外国文学翻译体例的时代演变-湖南农业大学学报.PDF

外国文学翻译体例的时代演变-湖南农业大学学报.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第 12卷第 1期 湖南农业大学学报(社会科学版) Vol.12 No.1 2011 年 2 月 Journal of Hunan Agricultural University (Social Sciences) Feb.2011 外国文学翻译体例的时代演变 ——基于《瓦尔登湖》不同译本的比较 1 2 吴巳英 ,李 靖 (1.云南师范大学 外国语学院,云南 昆明 650500 ;2.浙江大学 外国语学院,浙江 杭州 310058) 摘 要:对比了《瓦尔登湖》的三个代表性译本: 1982 年的徐迟译本、 1996 年的许崇信译本与 2006 年的戴欢译 本。徐译尽量忠实于源语和源文化,力图保证目标读者能理解新鲜的异域事物和概念;戴译通过精短的前言、大 肆改动后的目录以及段落结构,使译作浅显易懂;许崇信对译本体例的调整则介于前两者之间。总体而言,三篇 译文编排体例的前后各异,折射出我国外国文学翻译策略上的异化减弱、归化增强的悄然变化。 关 键 词:《瓦尔登湖》;译本体例;异化;归化 中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1009-2013(2011)01-0083-05 Evolution of the translation layout of foreign literature: Based on different translations of Walden 1 2 WU Si-ying , LI Jing (1.School of Foreign Languages and Literature, Yunnan Normal University, Kunming 650500, China; 2.School of International Studies, Zhejiang University, Hangzhou 310058, China) Abstract: This paper is a comparative analysis of the layout of the three Chinese translations of Walden —Xu Chi’s translation in 1982, Xu Chongxin’s in 1996 and Dai Huan’s in 2006. It reveals that with the deepening of the reform and opening-up, the translators gradually change their strategy from foreignization to domestication. Seeking the cause, the author of this paper deems that a reasonable explanation can be offered by the polysystem theory, which holds that the position occupied by translated literature in the literary polysystem conditions the translator i

您可能关注的文档

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档