- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英理论与实践教程 程永生 著 说 明 此次更新,为全部《汉译英理论与实践练习及参考答案》制作了课件,但考虑到网络空间,此处仅提供样品。 目录 第一章 汉语词语英译 第二章????现代汉语句子英译 第三章????现代汉语段落英译 第四章 汉语四大古典小说名著选段英译 第一章??????? 汉语词语英译 第一节 汉语词语与词语翻译机制 第二节 汉语成语与熟语英译 第三节 汉语人名地名英译 第四节??汉语职官体系名称与职官名称英译 第五节 汉语中带数字的词语英译 第六节 汉语天文、历法与节气方面的词语英译 第七节 现代汉语时新词语英译 第一章 汉语词语英译 第一节 汉语词语与词语翻译机制 第二节 汉语成语与熟语英译 第三节 汉语人名地名英译 第四节??汉语职官体系名称与职官名称英译 第五节 汉语中带数字的词语英译 第六节 汉语天文、历法与节气方面的词语英译 第七节 现代汉语时新词语英译 第一节 汉语词语与词语 翻译机制 Answers to Questions 1—5 Answer to Question 1 The Chinese lexical items mainly consist of words and phrases, including idioms, set phrases, proverbs, allegorical sayings and so on. Chinese lexical items can be divided in terms of parts of speech, function and so on. In terms of parts of speech, Chinese lexical items, especially words, can be divided into nouns, verbs, adjectives, adverbs, pronouns, prepositions, conjunctions, interjections, etc. In terms of function, Chinese lexical items can fall into ordinary words, proper words, technical terms, and so on, as well as sayings, including idioms, set phrases, proverbs, allegorical sayings, etc. Answer to Question 2 Actually any unit of a Chinese text can serve as the bearer of Chinese culture and constitutes part of the Chinese culture, but Chinese lexical items, in a sense, embody the Chinese culture more typically than others, at least seemingly more typically. For example, for years, we have introduced English sentence patterns into the Chinese language so that when we say “如果你不来,我们就不给你留位子了”,we cannot say for sure that it is a typical Chinese sentence free from any English influence, Answer to Question 2 (continued) for the English translation would be, to some extent, structurally a Chinese equivalent: If you do not come, we will not keep the seat for you. Such sentential similarities can be easily located in both languages. However, when it comes to a Chinese personal name, a Chinese place name, a name for a Chinese utensil, a nam
您可能关注的文档
最近下载
- 药店GSP认证质量管理体系文件培训考试试题(3套考试试题+1套试题库)-符合药品经营质量管理规范要求.pdf VIP
- 【2025秋】人教版二年级上册道德与法治教学工作计划(及进度表).docx
- 论被害人的心理演变.doc VIP
- 广东省广州市白云区2024年统编版小升初考试语文试卷(原卷版).docx VIP
- 沥青混合料配合比设计配合比设计.pdf VIP
- 《十八届三中全会精神学习之六:深入学习贯彻十八届三中全会精神》.ppt VIP
- 成都市蓉城名校联盟2026届高三上学期9月开学联考 物理卷(含答案解析).pdf
- 从宫廷到学堂明清时期钢琴在中国发展.doc VIP
- 2024新能源光伏场站无人值守项目技术方案.docx VIP
- 第九届全国走美杯三年级初赛竞赛数学试卷.docx VIP
文档评论(0)