英译汉的语序调整分解.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉的语序调整分解

语序问题:定语,状语,同位语,引语的处理 2016.5 英语:主谓在前,定状补居后。 We will take into account the practical needs of the other parties on the basis of voluntarism, equality and mutual benefit. 汉语:状补在前,定语在前,主谓在后。 如:我们将在自愿、平等、互利的基础上,考虑对方的实际需求。 英汉语序的特点 定语和状语的处理 For more than a decade, archaeologists and historians have been studying the contents of a ninth-century Arab dhow that was discovered in 1998 off Indonesia’s Belitung Island. 汉语:时间状语、地点状语居前 定语从句 The sea-cucumber divers who found the wreck had no idea that it eventually would be considered one of the most important maritime discoveries of the late 20th century. 发现该沉船的捕捞海参潜水员万万没想到,这艘沉船最终会被看作20世纪末叶海上最重大的发现之一。 遵从汉语习惯,定语置于名词前。 同位语 The dhow was carrying a rich cargo—60,000 ceramic pieces and an array of gold and silver works—and its discovery has confirmed how significant trade was along a maritime silk road between Tang Dynasty China and Abbasid Iraq. 同位语的处理:增加说明性词语 这艘单桅帆船满载货物,包括六万件瓷器,还有各种各样的金银制品。 它的发现证明,中国唐代与伊拉克阿巴斯王朝通过海上丝绸之路进行的贸易何等重要。 名称+形容词定语的译法 “Shipwrecked:Tang Treasures and Monsoon Winds” at the new, lotus-shaped Art Science Museum designed by Moshe Sadie presents items from the Belitung wreck. 先译主要信息,说明性信息置后。 勿里洞岛沉船中的物品在新落成的艺术科学博物馆展出。这座莲花状博物馆有莫什 萨斯迪设计,展览题为:”沉船中的唐代珍宝与季风“。 名为“沉船中的唐代珍宝与季风”的勿里洞岛沉船物品展览在艺术科学博物馆展出。该博物馆新近落成,呈莲花形状,由莫什萨斯迪设计。 过去分词的悬垂结构 Curated by the Asian Civilizations Museum here in Singapore and the Arthur M. Sackler Gallery in Washington, the show is expected to travel to museums around the world over the next five to six years. 悬垂结构凸显与主语的逻辑关系,但信息处于次要地位,所以先译出主语。 这次展览由新加坡当地的亚洲文明博物馆和华盛顿的亚瑟 M 萨克乐美术馆共同主办,并将在今后五、六年内在世界各地博物馆巡展。 直接引语的翻译:信息的层次 ”This exhibition tells us a story about an extraordinary moment in globalization,“ said Julian Raby, Director of the Arthur M. Sackler Gallery. “It brings to life the tale of Sinbad sailing to China to make his fortune. It shows us that the world in the ninth century was not as fragmented as we assumed. There were two great export powers: the Tang in the East and the Abbasid based in Baghda

文档评论(0)

yx118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档