- 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * 另外我们还需要注意一词多义现象,这类词汇和短语经常成为商务翻译的陷阱,曼容易被误解和误译。例如: The organization-wide strategic planning process consists of (1) defining the organization’s mission,(2) setting organizational objectives,(3) conducting an organizational port folio analysis,and (4) designing organizational strategic to achieve the objectives. 错误译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务,(2)确定企业的目标,(3) 进行组织文件分析,(4)制定实现目标的策略。 析:此例句中(3)conducting an organizational portfolio analysis被译成“进行组织文件分析”,属于误译。 port folio此处不是文件,而是有价证券,因此(3) 应改译为:进行公司有价证券分析。 * * 我们还需注意原文中的数字。数字概念是商务信函、合同、报告等商务英语文件及商务谈判中涉及的时间、价格、数量、金额和规格等最重要的数据,在翻译时必须慎重处理,不能出差错,否则可能给公司带来惨重的损失。请看下面两个例句: Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 译文:自9月20 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 析:英语使用“On and after+时间’’这样的双介词短语实际上是指包含当天日期 在内的起止时间,因此应译为“自9月20日起”。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i. e. not later than December 15. 译文:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。 * * 数字概念中的金额的翻译尤其需要引起注意。例如我们需要正确区分‘‘$”和“£”,因为“$”既可代表“美元”,又可代表其他国家和地区的货币,而中间的差额非常大。如果在翻译报盘信函时粗心,把US$ (美元”)译成了HK$(港币”),那就会造成巨额损失,至少会引起不必要的纠纷。另外,翻译中还要留意金额中使用的是小数点(.)还是逗号(,),以便能够精确传达原意。 * * 小数点和逗号表达的金额相差很远,且易引起笔误,稍有疏忽,其后果不堪设想。此外,为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,商务英语文书常常在用阿拉伯数字表示金额之后在括号内用英文大写文字重复该金额。大写文字前加上“SAY”,意思是“大写”;在最后加上“ONLY”,意思是“整”。注意小写与大写的金额数量的译文要一致。 例如: Party A shall pay Party B a monthly salary of US$ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY). 译文:聘方须每月付给受聘方美元500元整。 * * 7.3.2 语法层面必须做到译文的简洁、严密和庄重 前面我们已经说过,商务英语语句具有简洁、严密的特点,注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。首先,我们应当准确解读原文各句的语法意义和语用意图,把握原文中直接易懂、简洁凝练的句子结构。汉译时则要尽量避免罗嗦、迂腐等,尽可使用汉语中的委婉词语、文言句式或介词结构等,这样的译文就显得既简洁晓畅,又庄重老练。 * * 下面各句的译文对这一要求把握得很好:它们或者使用“敬希…”、“恳请…”等汉语公文体中常用的客套委婉词语,或者使用“凡属…须于…”、“鉴于…,”等文言文句式,采用典型的介词结构,因此能使译文的语意更为确切、严密、周详和规范。 * * Please look into the matter immediately. 译文:恳请速查明此事。 You are kindly requested to act accordingly as soon as possible. 译文:敬希速遵照执行。 Considering the friendly business relationship between our two banks,we decided not to charge you the overdue interests. 译文:鉴
您可能关注的文档
- 第二章西南林业大学柴希娟胶体及表面化学.ppt
- 第二章小学生的记忆.ppt
- 第二章学前儿童数学教育的目标和内容.ppt
- 第二章学前教育幼儿英语学习概述.ppt
- 第二章整式的加减复习.ppt
- 第二周初三开学第一次班会.ppt
- 第九关组织幼儿园户外体育活动.pptx
- 第九课做个护法小使者陕教版.ppt
- 第九章幼儿园及小学的衔接.pptx
- 第九周励志主题班会.ppt
- 民航职业技能鉴定考前冲刺练习带答案详解(达标题).docx
- 民航职业技能鉴定考前冲刺练习试题【黄金题型】附答案详解.docx
- 民航职业技能鉴定考前冲刺练习试题及参考答案详解【黄金题型】.docx
- 工业机器人维修保养连锁服务行业技术发展趋势研究报告.docx
- 民航职业技能鉴定考前冲刺练习试题【学生专用】附答案详解.docx
- 2025年中国汽车用油封行业市场调查、投资前景及策略咨询报告.docx
- 工业机器人维修保养连锁服务行业技术革新与市场应用前景报告.docx
- 民航职业技能鉴定考前冲刺练习试题及一套参考答案详解.docx
- 2025年社区老年大学远程教育资源整合与老年教育创新模式研究报告.docx
- 工业机器人维修保养连锁服务行业市场细分与消费者需求洞察.docx
文档评论(0)