西方翻译史及法国译史部分.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
总之,近代法国翻译争论的一个重要问题就是译文的表现形式、风格与对原作的思想内容的忠实程度。 法国当代翻译 翻译研究的语言学途径 翻译诗学理论 翻译的释译派理论 翻译的社会语言学观 翻译的文化视角 对翻译历史的研究 翻译语言学途径研究 1963年6月,乔治.穆楠以《翻译的理论问题》为题的国家博士论文答辩通过,成为法国翻译研究界值得纪念的一年。一是以翻译为研究对象,将翻译纳入了科学的研究范围,并被法国教学界和学术界所认可,为翻译研究登人科学研究的大雅之堂打开了通道。其次乔治.穆楠的《翻译的理论问题》明确的提出了进行系统的翻译理论研究的必要性,并身体力行,从语言学的角度,对翻译的理论问题进行了多角度的探索和审视,为翻译研究打下了一个坚固的理论基础,被西方译界称为一部划时代的著作。 “翻译诗学”理论 翻译诗学就是要使原语与译语之间、时代与时代之间、文化与文化之间的种种矛盾得到一个历史客观性的解释。 梅肖尼克(Mechonnic),翻译不应从属于语言学的领域,而是文学领域,以现代诗学理论为基础,对文学翻译活动的本质和特性作出了界定。 翻译的释译派理论 创始人法国达尼卡.塞莱丝柯维奇 释译理论强调翻译是交际行为,在自然的交际中,语言只是工具,因此翻译的对象应该是信息内容,而不是语言。释译理论还强调,理论研究的目的是解释并指导实践,而不是研究语言错误,因此应以成功翻译为基础,排除任何由于译者工作语言水平不足造成的翻译错误。 一种语言符号 一种思想 另一种语言符号 翻译的社会语言学观 法国语言学的社会学派于19世纪末形成; 该学派的奠基人有索绪尔、梅耶(A.Meillet)/房德里耶斯(J.Vendryes); 主要观点:语言是社会心理现象,是根植于社会中成长起来的每个人头脑中的词汇、语法和语音的符号系统,个人都是根据社会的心理系统来说出并理解语言。分析语言就是分析社会事实。 翻译的文化视角 贝尔曼( Berman)将翻译活动置放在一个开阔的文化大背景中去进行考察; 翻译传达的是民族语与民族之间、民族内部人与人之间的文化现象; 翻译作品中会体现人与自然、人与社会、人与人的关系,因此翻译本身就是一种文化现象,构成了一个民族文化传统的一部分。 对翻译历史的研究 法国比较有影响力的有爱德蒙.加里的《伟大的法国翻译家》、日纳维埃芙.康塔米娜主编的论文集《中世纪的译事与译家》、利埃温.杜勒斯特的《法国翻译理论研究一百年—从巴特到利特雷(1748-1847)》、米歇尔.巴拉尔的《从西塞罗到本雅明—译家、译事与思考》。 主要观点:人类文明的交流与发展史,包括着翻译的历史,翻译在人类文明交流中起着巨大作用。 法国现有的最有影响的翻译协会有:法国译家协会、法国文学翻译家协会、阿尔勒国际文学翻译中心; 法国有三种杂志,专门用于交流翻译信息,探讨翻译理论:法国译协的会刊《翻译》、法国文学翻译家协会、阿尔勒国际文学翻译中心共同主办的《翻译文学》、三是雅克.兰古尔出版的《译坛》; 法国翻译理论研究界没有急于去构建翻译学的基本框架,迄今为止,法国几乎没有一部全面构建翻译学框架的著作问世; 法国翻译理论界比较注重理论与实践的结合,无论德米拉尔的“翻译的理论要素”与翻译教材经验,还是塞莱斯柯维奇的“释义理论”,都注意使所探讨的理论具有指导意义; 法国翻理论界近年来特别强调进行具体语言转换的理论研究; 法国对翻译人才培养及对翻译教学的探索值得我们借鉴; 参考文献: 《西方翻译简史》,?谭载喜,2004,商务印书;《当代法国翻译理论》,许钧,袁筱一,2001, 湖北教育出版社; 《当代法国翻译理论研究评介》,许钧,外语教学与研究,1997; 《评—当代法国翻译理论》,王东风,中国翻译,1999. 谢谢观赏! 西方翻译史概况及 法国翻译史部分 西方翻译史概况 1. 西方的翻译活动到底有多长的历史? 2. 经历了哪些发展阶段? 3. 有哪些主要翻译家和翻译理论家,主要译了哪 些作品,提出了什么样的翻译理论? 4. 翻译在历史长河中起了什么样的作用? 1.西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的; 2. 西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经.旧约》,即《七十子希腊文本》; 3. 但从严格意义上讲,西方的第一部译作是用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》 4.所以说西方的翻译活动自古至今已有两千多年的历史了。 第一次翻译高潮:公元前4世纪中期至公元5世纪 第二次翻译高潮:罗马帝国后期至中世纪初期 第三次翻译高潮:11至12世纪之间(中世纪时期) 第四次翻译高潮:14至16世纪欧洲文艺复兴时期 第五次翻译高潮:17世纪下

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档