操纵论视角下麦田里的守望者两个中译本对比研究外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

操纵论视角下麦田里的守望者两个中译本对比研究外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、本文档共126页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
操纵论视角下麦田里的守望者两个中译本对比研究外国语言学及应用语言学专业论文

A A Comparative Study of Two Chinese Renditioas of The Catcher in the Rye under the Framework of Manipulation Theory by Liu jinhua Supervised by Professor Xiao Yunchu Submitted to Foreign Studies College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Education in the Subject of Foreign Linguistics and Applied Linguistics Hunan Normal University Changsha,Hunan May’201 1 Abstract砀e Abstract 砀e Ca砌∥in the Rye is the only long novel of J.D.Salingeran Amerl。can novelist in the twentieth century.Based on Andre Lefever’S manipulation theory,this thesis tries to find out ideology’S,poetics’and patronage’s influence on literary translation,by comparing帆o Chinese versions of砀e Catcher in the Rye. A mighty uproar was caused when The Catcher in the Rye got published,which strongly influenced the younger generations of America· Its unique expressions and distinctive characters caught American readers’attention,and had a great impact on many a Chinese reader after its introduction into China.This thesis mainly focuses on two of its Chinese versions,one by Shi Xianrong,and the other by Sun Zhongxu· These t、Ⅳo versions have many distinct different characteristics which Call be explained and analyzed effectively by Lefevere’s Manipulation Theory. The 1 980s saw the cultural tuming in translation study,with which the focal paradigm of translation studies shined from linguistic perspectives into cultural dimensions of translation.In 1 990,the cultural tllming in translation studies was formally posed by some forerunners in translation translation studies leaded by Andre Lefevere and Susan Bassnett. Lefevere laid stress on and demonstrated the impact of ideology,poetics and patronage on translator’S choice of original text and translation strategies,and viewed translation as a rewriting of the original text in his Translation,Rewriting and the Manipulation ofLiterary Fame.Living in different times,translators’social-historical and cultural contexts may vary gr

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档