阐释人类学给翻译研究的启示外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

阐释人类学给翻译研究的启示外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、本文档共108页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
阐释人类学给翻译研究的启示外国语言学及应用语言学专业论文

Enlightenment Enlightenment of Interpretative Anthropology for Translation Studies Liu Gaogao B.A.(nunan University of Arts and Science)2003 A thesis submitted in partial satisfaction of the Requirements for the degree of :卜}‘e吐吲-t『r’krk·,10·r Master of Arts m LinguisticsApplied Linguistics in Foreign Languages m Changsha University of ScienceTechnology Supervisor Shen Lianyun April,2011 ‘a t 长沙理工大学 长沙理工大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所 取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任 何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡 献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的 法律后果由本人承担。 作者签名:副高为 日期:厶f,年,月k日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意 学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文 被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内 容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存 和汇编本学位论文。 本学位论文属于 I、保密口,在 年解密后适用本授权书。 2、不保密团。 (请在以上相应方框内打“4) 作者签名: 副两两 日期:如∥年,月如日 中‘邑≥ 日期:加¨年Y月zo日 导师签名: 摘 摘 要 翻译不是发生在真空中一个价值中立的机械转换过程,而是一个 “改写”和“操控的过程,是不同文化之间一方对另一方实施权利 和暴力的不平等、不平衡、不对称的交往过程。这种认识是在描写翻 译学呼吁停止对翻译现象进行价值评判而开始对翻译现象进行客观 描写的二十世纪七、八十年代取得的,至今己基本形成共识。但翻译 研究不能止步于此,还必须继续追问:面对这种情况,我们该怎么办、 怎么译?是把存在的看成合理的,还是去追求一个更高的道德理想? 到底什么是跨文化交往的合理模式?对这些问题的回答,更能体现翻 译研究的价值。基于这一判断,本文将从格尔兹阐释人类学的视角, 对上述问题进行如下几个方面的研究: 首先,本文探讨了格尔兹阐释人类学的理论渊源及其方法论思 想。格尔兹阐释人类学有其深刻的理论渊源,20世纪60年代经历了一 场很大的人类学危机,从而在西方人类学界诞生了如格尔兹这样的人 类学大师及其代表的阐释人类学学派。格尔兹通过文化持有者的内部 眼界,运用深度描写这个手段,抓住地方性知识这个认识角度来阐释 人类学。其中,文化持有者内部眼界,深度描写和地方性知识就是他 在阐释人类学时最重要的三个方法。 其次,本文论述了翻译中的操控性。正是因为翻译研究的文化转 向扩大了翻译的研究视野,让世人更清楚的看到了翻译的本质。此外, 本文还简单介绍了文化霸权,对翻译的操控性进行了一定的描述。正 j 是翻译的操控性研究,让人们认识到目前翻译的不足,从而引领人们 是翻译的操控性研究,让人们认识到目前翻译的不足,从而引领人们 去探究翻译的合理性问题。 再次,本文将格尔兹阐释人类学与翻译研究结合了起来,为翻译 研究的创新寻找新的路径。介绍阐释人类学时,本文探究了阐释人类 学是如何与翻译研究相结合的。在阐释人类学者眼里,深度描写是捍 卫边缘文学、文化真实性和合法性的有力手段。本文强调要以平等的 心态对待文化他者。格尔兹阐释人类学强调放弃自己傲慢的精英立场 和霸主地位,平等对待和真心尊重世界各族、各地的文化和智慧,让 它们共同参与到有关人类前途命运的讨论中来。在翻译中,我们要尽 量克服文化霸权和操控,全面客观地体现他族文化。应该说,这种民 主立场应该是最明智的选择。 最后,全球化时代为不同的文化的交流提供了广阔的平台,但不 可避免地对弱势文化提出了挑战。将格尔兹阐释人类学方法理论运用 于翻译研究当中,唤起人们保护民族文化、建立平等文化交流的意识。 从而将“尊重差异,敬畏文明”确立为跨文化交往中对文化他者所应 该担当的最基本的伦理意义。 关键词: 阐释人类学; 操控;文化他者;深度翻译 AbstractTranslation Abstract Translation does not happen in a vacuum.It is

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档