- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游英语推进邢台市旅游特色品牌建设研究
旅游英语推进邢台市旅游特色品牌建设研究
【摘 要】随着我市加入世贸组织及改革开放的深入,我市将会接待大量来自西方各国的游客,会极大地促进旅游业的发展。生态旅游业的蓬勃发展,其旅游景点解说词、公共标语的翻译尤为重要。然而由于中西文化差异,不可避免地存在局部文化冲突,因此给生态旅游翻译带来障碍和困难。在生态旅游翻译中运用跨文化意识,使宣传推广向高层次发展,有助于营造旅游业良好的语言环境。另外,旅游英语人才的培养也显得尤为重要。本文试图从旅游英语的角度出发,探析其在推动我市旅游特色品牌建设中的作用。 【关键词】旅游英语;生态旅游;人才培养 一、旅游英语的发展背景 目前,我国也应势开展生态旅游项目,中国旅游协会于1994年就成立了“生态旅游专业委员会”,1995年1月,生态旅游专业委员会在中科院西双版纳热带植物园召开了第一次“中国生态旅游研讨会首次倡导在中国开展生态旅游活动标志着我国对生态旅游的关注和生态旅游研究的起点。开放的生态旅游区主要有森林公园、风景名胜区、自然保护区等。在生态旅游全面开展的形势下,邢台也开始进行“还邢台青山绿水,走生态发展之路”的宣传,而生态旅游是一项全球性的活动,要招揽全球的游客来感受邢州太行的魅力,英语这个语言桥梁就必不可少,我们要促进邢台旅游业特色品牌建设,积极向国外推广邢台的生态旅游景点,这就需要把我们的资料翻译成英语,在旅游的过程中,也要配有各种旅游的英文服务。涉外旅游实质上是一种跨文化的人际间信息交流,由此就不可避免地涉及双方的文化冲突。不同的文化背景具有不同的民族色彩和内涵信息,这种文化背景的差异也必然会体现在语言上。旅游英语的功能在于文化的传播与交流,主要通过富含文化内涵的旅游英语这种直接沟通的跨文化交际的媒介,达到文化的相互融合并消除差异。 在经济全球化的背景下,旅游产业发展的步伐不断加速,它促使不同文化背景之间的人们有更多机会接触,从而令跨文化交际成为旅游活动的一个必要组成部分。目前,邢台正在积极推广生态旅游,向国外推广邢台的太行文化。其中,生态景区解说词翻译是不同文化背景下游客之间的一种纽带和交流桥梁,能够让游客真正了解一个有着丰富文化和历史内涵中国。采取合适的翻译策略和方法来处理旅游英语中的文化差异是十分必要的,其目的就在于使译文符合西方的审美观点和思维方式,让西方读者留下深刻的印象。这样,生态景区翻译是否准确将直接影响到我市旅游业国际形象和国际化进程。 二、我市生态旅游翻译质量及对策 生态旅游翻译是不同文化背景下与游客之间的一种纽带和交流桥梁,它是否准确直接影响到我市旅游业国际形象。生态旅游景点解说词、公共标语的翻译尤为重要。恰当的翻译,为景点锦上添花。相反,不恰当的翻译让游客摸不着头脑,啼笑皆非,或引起反感。生态旅游翻译的意义重大,但是现状却不能令人满意。错误类型各种各样,比如语法方面的错误,在某旅游景区, “XXX风景名胜区导游图” 被翻译成 “XXX Scenic Spot Tourism Map”. “Tourism” 是名词,这里应使用其形容词“Tourist”修饰名词。还有的甚至是拼写错误。在某景区,“洗手间 toilet” 被写成了 “toile”,变成了另一个单词,意思是“薄麻布”。 还有的是语气选择不对。例如:小草青青,踏之何忍,原译为:Don’t Tread on the Green Grass.这个翻译句子听上去是一种命令口气,比较生硬。在英美国家,这个标语会写成 “Keep off the meadow, please!”, 或者会用一个更为优美的句子: “The Grass so Fair, Needs Your Care!”. 在某景区,有此公示语:“友情提示:水深三米,由此通过,注意安全”翻译成了“The friendship hints: The water is deep 3 rice, pass from here, attention safety!”,就看“rice”这个词不是度量单位“米”,而是“大米”。可以看出景区并没有花心思放在翻译上,也许是直接拿了本中英字典挨个查单词得出的版本。问题这么多,究其原因,一方面是因为译者本身水平不够格,二是工作态度不认真。译者必须有扎实的语言和文化功底,必须具有跨文化意识,熟悉东西方两种文化,才能处理好景点名称中所包含的文化信息。翻译不能只看文字的字面意义,不了解旅游点的实际情况,不管文字出现的具体场合,只按字面翻译,给外国人造成错误印象。翻译富有民族特色的或民间传说的物体,需要解释。有意识地选用国外游客乐于接受的语言形式传递原文的语言和文化信息,公示语的翻译尤其要注意语言的得体性。 生态旅游英语的翻译为达到旅游观光欣赏、精神心理猎奇等目的,要求译文轻松愉快,能使游客心情舒畅
您可能关注的文档
最近下载
- 色彩构成培训课件.ppt VIP
- 医疗器械体系文件-现成软件使用管理规定.doc VIP
- NYT1847-2010 微生物肥料生产菌株质量评价通用技术要求.pdf VIP
- 个人简历表格下载word(最新).pdf VIP
- 2025太原市热力集团有限责任公司社会招聘100人笔试历年参考题库附带答案详解.docx VIP
- IPC-TM-650-CN中文 -2023——测试方法扫描版.pdf VIP
- 1P104S(5MWh)中储科技130MW-260MWh技术方案.pdf VIP
- SLZ 376_水利信息化常用术语.pdf VIP
- 2023年民航基础知识培训考试题库及答案.docx VIP
- 毕业证书模板.docx VIP
文档评论(0)