浅谈英汉翻译中词类转换的方法和技巧.docxVIP

浅谈英汉翻译中词类转换的方法和技巧.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英汉翻译中词类转换的方法和技巧

浅谈英汉翻译中词类转换的方法和技巧   摘要:英语是国际语言交流的重要工具,随着我国国力的增强,英语在科技文化交流中扮演着重要的角色。汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面都有所不同,语言上形成了很大差异。因此,在英汉翻译中需要把握汉语与英语的特征与形式,运用相应技巧,合理、通顺地对文章进行翻译。词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,使译文通顺流畅,既符合英汉语言习惯,又保留原文风格,提高翻译水平,确保译文质量。   关键词:英汉翻译;词类转译;技巧   一般来说,词类转换方法和技巧的运用可从以下四个方面加以注意。   一、转译成名词   英语中的某些动词、形容词、副词在翻译时可转换成汉语中的名词。   1、动词转译名词   汉语中的动词可转换成英语中的名词。汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:   你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.   由动词转化成的名词可以指动作的执行者,即从事某种工作的人;   他善于观察。He is a good observer.现代英语中有不少的动词能不通过加词缀直接转化成名词。这一点更能表现出英语的独到之处。来自动词的名词大多表示原来的动作或状态:   attempt ,bend ,cut ,desire ,等。 这些由动词转化而来的名词的用途往往受到相当的限制,但它们能与 to have,to take,to give,to make 等动词连用,构成表示短暂或一次性动作的习用短语。   2、形容词转译名词   英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人、或东西,汉译时常译成名词。如:   The local government is going to build a school for the deaf and the blind.   地方政府准备给聋人和盲人建学校。   They are deeply concerned about the medical care for the aged.   他们对老年人的医疗保健深为关切。   根据译文语言的表达习惯,有些形容词也可译成名词。如:   She is young at the work.   她做这项工作时还是新手。   3、副词转译名词   He is physically weak but mentally sound.   他身体虽弱,但思想健康。   二、转译成动词   英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。   1、名词转译动词。这种词通常是具有动作意味的英语名词。如:   The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.   看到喷气机,听到隆隆的响声,让我神往!   2、英语中有些加后缀-er的名词,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。   如:Some of the classmates are good singers.班里有些同学歌唱的很好。   3、形容词转译成动词。英语中的形容词,常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”作谓语,从而使这些形容词具有了动作意味,翻译的时候需要转换为动词。这些形容词常常是表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词:   如:I am anxious about his health.   我担心他的健康。   Doctors are not sure they can save his life.   医生们不敢肯定能否挽救他的生命。   4、介词转译动词。有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某动作行为的进展状态,起到动词的作用,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。如:   我反对这项法律。I am against the law.   有人给他撑腰。He has someone behind him.   5、副词转译动词。这种词本身也有动作意味的,或者也有的可以和前面的动词组成词组。   如:She opened the window to let fresh air in.她把窗子打开,让新鲜空气进来。   三、转译成形容词   1、形容词派生的名词往往可以转译成形容词。   The pallor of her face indicated clearly how sh

文档评论(0)

jjkk585 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档