翻译本体论衍生的西方译学探析-厦门广播电视大学学报.pdf

翻译本体论衍生的西方译学探析-厦门广播电视大学学报.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译本体论衍生的西方译学探析-厦门广播电视大学学报

3 厦门广播电视大学学报 No. 3 第 期 2015 7 Journal of Xiamen Radio & Television University Jul. 2015 年 月 翻译本体论衍生的西方译学探析 刘佳丽 ( , 3100 18) 浙江工商大学 浙江杭州 [ ] 。 Fauconnier 摘 要 从翻译比喻的全新视角考察西方翻译流派对翻译本体的认识 研究立足于 的跨空 , 。 , 间映射隐喻模型 对谭载喜梳理的十种翻译比喻的重心进行归纳 从比较和历时角度 就译者对翻译本体 , “ ” “ ” “ ”, 的认识进行分析探讨 归纳西方翻译流派及其社会思潮特点即 重原文 重译者主体性 重译文 并 , “ ” “ ” “ ” 。 发现西方译学重心的阶段性流变 呈现从 重原文 到 重译者主体性 再到 重译文 的发展趋势 [ ] ; ; ; 关键词 翻译本体论 西方译学 跨空间映射隐喻 重心流变 [ ]H059 [ ]A [ ]167 1 - 3222 (2015)03 - 0072 - 04 中图分类号 文献标识码 文章编号 DOI:10.16416/j.cnki.cn35-1216/g4.2015.03.014 , 的联系, 。 翻译的过程是译者读懂源语语篇作者目的 即翻译的哲学本质 现有文章大多对翻 , , , 揣摩作者心境与源语文化后 内化为译者自身的 译比喻作了浅析 按照比喻类别进行归总 将翻 , 、 、 , 知识体系 并结合目的语中文化语境与读者反应 译比喻成绘画类 歌舞类 束缚类等 类别繁多 。 , , , , 而输出译语的认知过程 过去 译者地位卑微 复杂 没有系统地抽丝剥茧 并分门别类进行 , 汇总。 原文作者的地位至高无上 具有不可挑战的权 《 。 , , 文章基于谭载喜先生在 翻译比喻中西探 威 今天 译者在翻译过程中占主导地位 他们 》 [1], , “ ” 幽 中根据比喻性质汇总的十种翻译比喻 结合两种语言与文化 选择性进行

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档