论英语翻译基本技巧中的分句与合句.docVIP

  • 154
  • 0
  • 约8.53千字
  • 约 9页
  • 2019-02-01 发布于安徽
  • 举报

论英语翻译基本技巧中的分句与合句.doc

可编辑版 Word完美格式 论英语翻译基本技巧中的分句与合句 翻阅了《新编英汉翻译教程》之后,我对其中第六章翻译的基本技巧的第五个知识点分句与合句很感兴趣,因此决定详细的探究这个部分。 分译与合译是科普书籍英译汉翻译实践中两种常用的方法,具有化整 为零和化零为整的效果。分译可以将英语中结构和内容杂糅的成分分而治之,化繁为简,使译文更具可读性和简约性;合译可以将英语中结构和内容零散的成分统筹 规划,同样可以化繁为简,使译文更具整体性和连贯性.翻译英语句子时,有时我们可把原文的句于结构整个保留下来或只稍加改变,但不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。如果囿于原文,把每一个英语句子都译成一个汉语句子,一个萝卜一个坑,就会出现译文的句子臃肿或层次不清。由于英汉两种语言在造句方法和修辞手段等方面的差异,有时需要把一个英语复句译成一个或一个以上汉语单句,有时又需要把两个或两个以上英语单句译成一个汉语句子。我们把前一种方法称为分译,把后一种方法称为合译。分译和合译是改变原文结构的两种重要方法。分译与合译的目的是为了更好地表达原文的意思,使译文更合乎汉语的习惯。 由于英语句子结构复杂,常常是主语带从句,从句中又套有从句,睇相叠加,因此,英语中多见长句。这是英语句子的主要特点之一。由于在句子表达上英语以长句见长,而汉语以短句为特色,因此,翻译时我

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档