四级翻译练习 2.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四级翻译练习 2.ppt

Translation 2 在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。 在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。 Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with the Chinese at home and abroad. 中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。 Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. 为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。 To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. 中秋节是每年农历八月十五日。 Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of August of the lunar calendar. 据说,这一天的月亮是一年中最圆的。 It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. 而月亮正是庆贺中秋的全部主题。 And the moon is what this celebration is all about. 在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。 In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members. Translation 3 京剧在中国有200多年的历史。它源于华东地区的徽剧及华中地区的汉剧,后又汲取了昆曲、河北梆子两种地方戏的精华。由于这一表演艺术在北京兴起并繁荣,因此而得名。京剧是中国最有影响力的戏曲,?在社会各阶层中都有广大爱好者。晴天时,人们常常可以看到京剧票友(amateurs?of?Peking?Opera?performers)在街头(street?corner)、公园或居民区周围练唱。观看京剧是到中国来的海外游客最喜爱的活动之一。 京剧在中国有200多年的历史。 Peking?Opera?has?a?history?of?more?than?200?years?in?China. 它源于华东地区的徽剧及华中地区的汉剧,后又汲取了昆曲、河北梆子两种地方戏的精华。 It?started?as?a?derivative?of?Hui?Opera?in?eastern?China?and?Han?Opera?in?central?China,?absorbing?valuable?elements?from?two?regional?operas,?Kunqu?and?HebeiBangzi.? 由于这一表演艺术在北京兴起并繁荣,因此而得名。 京剧是中国最有影响力的戏曲,?在社会各阶层中都有广大爱好者。 Peking?Opera?is?the?most?influential?opera?in?China,?claiming?numerous?enthusiasts?in?all?segments?of?society.? 晴天时,人们常常可以看到京剧票友(amateurs?of?Peking?Opera?performers)在街头(street?corner)、公园或居民区周围练唱。 It?can?be?often?seen?that?amateurs?of?Peking?Opera?performers?sing?in?street?corners,?parks?or?residential?areas?on?fine?days. 观看京剧是到中国来的海外游客最喜爱的活动之一。 ?Watching?Peking?Opera?is?one?of?the?most?popular?events?among?overseas?tourists?to?China. ? Translation 4 中国人喜欢在一起吃饭, 这个传统可以追溯到很久以前。 这反映出中国人喜欢团圆、不愿分离的观念—圆桌

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档