10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译.docVIP

10个令人“拍案叫绝”的汉英翻译.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
HYPERLINK /html/ability/translationTraining/ 翻译是一门技术活,不仅得意思表达准确,还得不失形式和韵味。看看这些拍案叫绝的 HYPERLINK /html/ability/translationTraining/ 翻译是怎么做到的~ ? HYPERLINK /html/ability/translationTraining/ 翻译既简单,又很难。 ? ? ? 这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。那么,翻译中“山珍海味”的标准,在我看来就是:译文在“音、形、意”三个方面与原文无限接近。“音近”指发音接近,这个最难实现,“形近”指形式接近,尤指句式的相似度,“意近”指在意思的传递上尽量达到“无损”的状态。 当一个翻译的“音、形、意”达到高度统一时,就会产生一种令人“拍案叫绝”的效果。搜罗全网,找到了一些好东西,跟大家分享,共同体会语言之美。 ? ?  1.fool?you   忽悠 ?   这个翻译太绝,做到了刚才我说的“音、形、意”三者的完美融合。首先发音上,大家读一下fool?you,不就是“忽悠”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学感触会比较深吧??)。其次,形式一致,“忽悠”两个词,“fool?you”也两个词;最后,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool?you” ?   2.Damn?Single   单身狗 ?   这个翻译也很绝,做到了“音、形、意”三点中的“音和意”两点。大家念一下Damn?Single,是不是很像“单身狗”???其次,在意义上,“single”这个单词大家都知道表示“单身”的意思,而“damn”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。用“damn”来诠释“单身狗”这种自嘲的语气,蛮准确的??。下次有人问你有对象了吗,你可以回答:“I?am?damn?single!” ? ? ? ???3.No?Z-turn   不折腾 ?   在国外的交通标识里,有一种叫“No?U?turn”,就是“不能U型转弯”(不能掉头)。这位译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字幕Z用成“象形字”,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是“折腾”嘛!而且,最好玩的一点是,“Z-turn”的发音跟“折腾”真的真的很相似...有安徽的同学吗?家乡话来一个!是不是一模一样???? ?   4.as?busy?as?bee   忙的一笔 ?   “一笔”是南京话(今天扯了好多中国的地区方言...),也是加强语气的一种说法。南京人说一个人好帅,都会说“帅的一笔”。但据说“一笔”是个脏话,不过貌似很接地气...“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,辣么,翻译成“as?busy?as?bee”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做“as?busy?as?bee”--“忙得跟蜜蜂一样”,因为??确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以这个叫法就传开了。“一笔”跟“a?bee”属于“音近”,而且它俩在意思上也无限接近,服了。 ?   5.Go?Believe   狗不理 ?   来来来,这个翻译要请“天津”的同学出来考证一下了。“狗不理”大家都知道是“天津”的名小吃,这几年越来越国际化了,起了个英文名。我个人感觉还是很不错的,虽然在意思上跟“包子”没半毛钱关系,但是,发音上,真的太太太太接近了...让人不得不服。Go?believe--狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍...其实呢,在寓意上也挺好,“Go?believe”--“去信吧”(暗含“你不会后悔”),但真的不后悔吗?只有吃过的人才知道... ? ? ? ??6.Smell?smelly,taste?tasty   闻着臭,吃着香 ?   这回轮到大上海了。“闻着臭、吃着香”是一句中华名小吃“臭豆腐”的招牌式宣传口号,但据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句英文翻译“Smell?smelly,taste?tasty.”,我看后不禁惊呼:此乃神作也!首先中文是个形式工整的对偶句,英文也做到了!而且语法极为严谨,感官动词“smell”表示“闻起来”,后接形容词“smelly”表示“臭的”;感官动词taste表示“尝起来”,后接形容词“tasty”表示“味道好的,香的”;读起来朗朗上口。妙哉。 ?   7.A?fall?into?the?pit,a?gain?in?your?wit.   吃一堑,长一智 ?   据说哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到“吃一堑、长一智”,无从下手,便求助钱钟书。钱老

文档评论(0)

annylsq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档