- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四讲:翻的归化与异化
A degree or major in English is simply a tool, not a set of rules. There are no black-and-white lines carved in stone to limit an English Major graduate with an open mind. I’ve taught English in an international curriculum, written short stories and a screenplay treatment, worked as an environmental journalist, and published articles online. Each opportunity taught me something and expanded my world a little more while giving me the chance to realize my potential and skills. With the abundance of jobs for English Majors, there’s only one factor to limit a person: himself or herself. 学习英语专业或者拿到英语专业的学位是一种工具,不是一堆法则。并没有明确的规定限制英语专业的毕业生要做什么。我曾经在一门国际课程里教授英语,写过短篇故事和电影剧本,做过环境专题记者,在网上发表过文章。每个机会都教会我一些东西,扩展了我的视野,让我意识到我的潜力和能力。 在英语专业就业的各种职业当中,只有一项限制因素:那就是就业者自己。 将下面的段落译成英文: 中国的基础教育主要由地方政府负责。由于地方政 府和公众的努力,基础教育的支持和管理体系已经 有了很大的提高,这推动了中国义务教育的发展。 同时,高等教育领域的产,学,研已经结合,使得 教育,经济,科学技术之间的联系更加密切。高等 教育机构的管理制度和教育服务制度改革也取得了 长足的进展。 练习:将下列汉语成语译成英语 1 打下锦州就等于关上了东北的大门,东北蒋军就成为瓮中之鳖。 2 把个赵寡妇在屏风后急得像热锅上的蚂蚁一样。 3 我像井底之蛙把世界看成一个池水那么大。 4 她步入院中,鸦雀无闻。 5 比一比就比一比,但谁也不能打退堂鼓。 6 金龙来找他。他知道这是黄鼠狼給鸡拜年,没安好心。 7 他本人是泥菩萨过河,自身难保。 1 Capturing Jinzhou was tantamount to closing the gate to northeast China, and Chiang Kai-shek’s troops there would, as the saying goes, become “turtles in a jar”. 2 All this made Zhao the widow behind the screen as frantic as an ant on a hot furnace. 3 I’ve been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water. 4 The courtyard was silent as she entered it. Not a bird’s cheep was to be heard. 5 We’re willing to take up the challenge. And neither side should back out. 6 Jinlong called on him. He realized that it was a case of the weasel coming to pay his respects to the hen. 7 He can’t save himself any more than a clay idol can save itself while swimming across a river. 异化举例: 余曰“卿果中道相舍,断无再续之理。况’曾经沧海难为水,除却巫山不是云‘耳“! ”Even if you should leave me half-way like this,” I said, “I shall never marry again. Besides, it is difficult to be water for one
文档评论(0)