布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性近代翻译家马君武个案研究.docxVIP

布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性近代翻译家马君武个案研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体 性一一近代翻译家马君武个案研究 屠国元 宁波大学 摘要: 本文以布尔迪厄的“惯习”理论为视角,透视近代屮国翻译家马君武的译材选择 行为。无论是他的民主革命者的译者惯习让他青睐能够起到救亡醒世功能的当译 之本,还是他的思想启蒙者的译者惯习让他垂青能够发挥启民益智作用的可译之 作,抑或是他的民国政府重臣的译者惯习让他偏爱能够促进国家实业发展的“致 用之学”,都征显出他通过翻译活动下意识地参与救国与建国的宏伟大业。正是 这个有意识的参与过程,投射出他的“以译报国”的译者主体性指向,构建起他 的翻译主体身份。 关键词: 马君武;文化社会学;惯习;译材选择;译者主体性; 作者简介:屠国元,浙江省“钱江学者”特聘教授,宁波大学外语学院教授,博士 生导师,研究方向:翻译理论与实践。tuguoyuan@126. com 基金:宁波大学人才工程项目(ZX2014000499) 引言 翻译是一项无法在绝对的真空中开展的社会活动,译者显然不可能是纯粹的语言 人,而必然是打上了社会性烙印的社会人。因此,从社会学的角度加以审视译者的 翻译行为,能够丰富翻译研究的维度。其中,法国著名社会学家皮埃尔?布尔 迪厄(Pierre Bourdieu)的文化社会学可以成为译者主体性研究的有效阐释理 据。木文试图借助布尔迪厄文化社会学中“惯习”理论的解释力,盘点中国近代 翻译家马君武(1881-1940)的译者惯习所表征出的翻译选材谱系,揭示马君武 “以译报国”的译者主体性指向,凸显他的翻译行为在社会历史演进过程屮的 时代意义。 1 ?惯习一一布尔迪厄文化社会学关键词及其在翻译研究中的征用 “场域”(field)、“惯习” (habitus)和“资本” (capita 1)是布尔辿厄文化社 会学的三大关键词。“惯习”作为核心概念之一,对于每个社会行动者来说, “是一种既被外界环境塑造和影响,又反过来能够影响和改造环境的思维习惯和 行为倾向”(谢佳娜、陈秀,2012:33) o它处于客观社会环境、历史与心理倾向三 者互动关系的屮央,是行动者的实践行为的核心,是构成体系的定 势” (Bourdieu, 1993: 18)。 自从20世纪70年代以来,布尔迪厄的社会学理论逐渐受到翻译研究学者的重视。 到了 90年代,翻译学界己经开始把他的“惯习”理论概念植入翻译研究领域, 加以借鉴、调适或套用,用以探索译者在翻译过程中作出各种选择的社会性因素, 分析译者的译事活动与社会条件以及社会变迁的内在关联。国外的研究者屮,丹 尼尔?西米奥尼(Daniel Simeoni)深入剖析了布尔迪厄的“惯习”概念之后, 特别指出译者惯习在翻译活动中能够起到“至关重要的作用” (Simeoni, 1998: 26-30);西奥?赫曼斯(Theo Hermans)坦言布尔迪厄社会学的“场域”及 “惯习”理论,特别是他的“惯习”理论对于研究译者的翻译行为益处良多 (Hermans, 1999: 135) ; 11: - 马克?古安维克(Jean-Marc Gouanvic)选取三位 译者作为研究个案,把影响他们的内外部因素结合起来,分析他们的惯习形成轨 迹,据此认定惯习是影响译者翻译实践的重要因素(Gouanvic, 2005: 147166); 雷讷?梅拉尔茨(Reine Meylaerts)经过考察,强调布尔迪厄的“惯习”理论 对译者在维持或变更翻译规范过程中所能起到的作用作出有益的诠释 (Meylaerts, 2008: 91-102) o 国内学人如邢杰(2007)、骆萍(2010;2013)、郝广 丽(2011)、赵志华(2011)、唐芳(2011 ;2012)、刘立胜(2012)等,也都曾对“惯 习”理论在翻译研究领域的阐发与应用作出了有益的尝试和探索,突出了译者 “惯习”在翻译过程中的作用力。 2.译者惯习一一马君武翻译行为主体性研究的理论判据 我们知道,译者在宏大的社会背景中面对一系列的诸如该译什么不该译什么以及 该如何翻译等诸多的翻译选择时,会表现出一定的主体性。除却外部力量的掣肘, 从译者自身的角度看,总有一种内在的力量会雄踞在他的心中,驱动着他以一种 自认为是最具合理性的行为方式处置着种种的翻译选择,发挥岀他的主体性。这 种内在的驱动力,在社会学家布尔迪厄的眼里,实际上就是实施翻译活动的行动 者一一译者的“惯习”。译者的惯习究竟怎样为译者主体性的发挥提供理论的支 持,布尔迪厄所竭力推出的“惯习”概念的牛成机理可以对之作出有效的解释。 依据布尔迪厄的界定,“惯习”是社会行动者的“一套可以持续的而且可以转 换的性情倾向系统,是一种被结构化的结构” (Bourdieu, 1990: 36-39),同时具 备“被结构化”与“结构化”的特征。“惯习

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档