网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

人教版初一数学正数与负数2文档资料.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
;[问题1]:“零”为什么即不是正数也不是负数呢? [问题2]:引入负数后,数按照“两种相反意义的量”来分,可以分成几类?分别是什么? ;例 (1)一个月内,小明体重增加2kg,小华体重减少1kg,小强体重无变化,写出他们这个月的体重增长值; ;例 (2)2019年下列国家的商品进出口总额比上一年的变化情况是:美国减少6.4%, 德国增长1.3%,  法国减少2.4%, 英国减少3.5%,  国家意大利增长0.2%, 中国增长7.5%.  写出这些2019年商品进出口总额的增长率.;练习 拓展;[阅读与思考];应用 提高;应用 提高; 1、向东走+5m,-6m,0m表示的实际意义是什么呢? 2、某水泥厂计划每月生产水泥1000t ,一月份实际生产了950t ,二月份实际生产了1000t ,三月份实际生产了1100t ,用正数和负数表示每月超额完成计划的吨数各是多少?;拓展题1;拓展题2;Chapter 13 Translation of Long Sentences;教学方法: 多媒体教学,翻译技巧讲解与实践练习相结合。 学时分配:5学时;一 英语长句汉译的特点 由先到后 earlier actions →later actions 由因到果 cause→ effect 由现象到本质 phenomena→nature 由条件、让步到事实 condition/concession→facts 由事实到结论 facts →conclusion;二 英语长句的翻译方法;If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “windy City”. 如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。;From the standpoint of the developing countries, the next decade should see a greatly accelerated program for scientific and technological cooperation, aimed at widespread dissemination of technology for meeting the basic needs of man, such as nutrition, shelter, communications, health and sanitation. 从发展中国家的观点来看, 在下一个十年里应制定计划,大力加快科学技术的合作,这旨在广泛传播技术,从而满足人们诸如营养、住宅、交通、卫生保健的基本需求。; 2 不管是英语的简单句还是复杂句,如果其表述与中文的时空和逻辑关系不一致,则要部分或全部地调整原文的顺序,并常常要拆句,如:;I suspect more tnan a few men have encountered the same dilemma, although under different circumstances. Trying to make uo an address on the spot, the mind suddenly blanks. 我估计,尽管场合各有不同。我们中间肯定不止有一两个人曾经遇到过这样的窘境:想要临时编造一个假地址,可是脑子却突然不管用了。;The tendency of a body to continue in motion is clear to one who observes that an automobile or a train moves for some distance even when brakes are used to check this motion. 汽车和火车在已经刹车的情况下还会移动一定的距离。看到这种情况的人就会明白,运动着的物体具有继续运动的倾向。;3 当英语中主句和从句及修饰语联系并不十分紧密的时候,汉译时则需要拆句,把英语句子译成几个分句,如:;He had an extraordunary degree the capacity to transcend individual groups by stirring up patriotic sentiments among people to whom patriotiam meant

文档评论(0)

xina171127 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档