编旅游英语曹长波版翻译技巧部分笔记.docxVIP

  • 30
  • 0
  • 约2.6万字
  • 约 22页
  • 2019-04-05 发布于江苏
  • 举报

编旅游英语曹长波版翻译技巧部分笔记.docx

编旅游英语曹长波版翻译技巧部分笔记.docx

PAGE \* MERGEFORMAT PAGE \* MERGEFORMAT 22 新编《旅游英语》 曹长波 主编 复旦大学出版社 第一部分 旅游翻译的定义。 旅游翻译应该是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。 —— 陈 刚 著名旅游翻译专家 《旅游翻译与涉外旅游》 旅游翻译原则与标准 著名翻译理论家方梦之教授提出:达旨,循规,喻人。 达旨意为达到目的,传达要旨;循规意为遵循译入语的规范;喻人意为使人明白晓畅。 两个角度: 异化为主,归化为辅。 归化,即在翻译的过程中,使译文符合读者规范,强调以读者为中心,原文的语言和文化特色可能消失。 异化,即在翻译的过程中保持原文的特点,强调尊重原文。 直译和意译相结合,采用注释的方式增加对原文字面解释的内容。 第二部分 一.音译法与音译译法 音译法是根据汉语语音,将旅游景点名称直接用拼音标注,目的是尽可能保留原风景名胜,旅游饭店的原汁原味和鲜明特色。 城隍庙 Chenghuang Temple 民族饭店 Mingzu Hotel 如果单纯的音译不能传递任何实际信息,可对音译进一步作出解释。 鹿回头 Luhuitou(turn-round deer scenic spot) 天涯海角 Tianya-Haijiao( the end of the earth and the edge of the sea) 二.意译法 用意义相同而形式不同的词语来译,可以填补文化空缺,消除文化差异。 兵马俑 Terra Cotta Warriors and Horses 十三陵 Ming Tombs 故 宫 the Imperial Palace 颐和园 the Palace Museum 删减法 对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客听不懂的,应当适当删减。 创造性翻译 不损害原文的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务读者 第三部分 一.语法性增译 汉语是意合(parataxis)语言,属形声体系,一字一音,甚至是一字一音一意。属孤立语,词本身没有表示语法意义的附加形位。 英语是形合(hypotaxis)语言,属拼音体系,语法上有很多显性标记,性数、格、时态、语态等。语法特征的配置(conjugation)具有联动效应。冠词,系词,小品词各司其职。英语常用屈折变化来表示语法关系。 英语中没有量词,汉语翻译增加量词。 A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood. 此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。 二.目标性增译 使原文的文化信息与译文的文化信息对等,最终使原文的读者反应与译文的读者反应对等。 故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。 The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World. 针对北美市场 The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 14 years before Shakespeare was born. 针对欧洲市场 三.注释性增译 避免误解,内外有别。 娥皇女英洒泪竹上成斑 When the Emperor Shun died his two queens turned into river goddesses and their tears became the spots you find on the b

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档