镇魂诗剧世界文化遗产——日本古典戏剧“能”概貌-王冬兰.pdfVIP

  • 18
  • 0
  • 约20.88万字
  • 发布于四川
  • 举报
  • 文档已下架,其它文档更精彩

镇魂诗剧世界文化遗产——日本古典戏剧“能”概貌-王冬兰.pdf

前 言 能是日本的一种传统戏剧。 它已经有七百多岁的高龄,现在仍然健在。 在东京的大街,在大阪的闹市,在京都的神社,在奈良的古 迹,到处都能看到它带着历史的凝重气息,缓缓走来的身姿,听 到它若梦似幻的旋律。 狂言是能的孪生姊妹剧,能是以歌舞为中心的抒情剧,狂言 则是以科白为中心的滑稽剧。能与狂言总称为能乐。目前分布 在日本各地的主要能乐专用剧场有四十多个,一年的公演次数 超过两千次。有的能乐舞台场所,有的能乐演员被正式指定为 国宝,其所其艺受到国家保护。 众所周知,日本在科技方面,是非常注重更新换代的。同样 一个日本,对妮乐却如此恪守不渝。日本人说因为这是日本的 传统文化。 二○○一年日本的能乐与中国的昆曲同时被指定为世界文 化遗产,这意味着它们已成为全人类的文化财富。 欧洲人也许出于对东方文化的兴趣,一些国家早就有了对 能乐的研究介绍。法国学者自一九一○年起就发表了关于能的 研究文章。一九六 年已将日本杰出的戏剧理论家、剧作家、演 ○ 员世阿弥的二十一部能乐秘传书(能乐理论著作)中的一半译成 2 镇魂诗剧 世界文化遗产———日本古典戏剧“能”概貌 法语,出版发行。而后世阿弥的主要理论著作,八十个能剧目, 五十个狂言剧目被陆续翻译出版。美国研究能乐的人也大有人 在,据说仅世阿弥的理论著作《风姿花传》就有几种译本。 中国对能乐的介绍大概始于二十世纪六十年代中叶。一九 六五年北京大学的刘振赢教授首次将世阿弥的理论著作《风姿 花传》中的两个章节(第六、第七章)译成中文,发表译文时对能 这一戏剧形式做了简要说明。在此之前晚清的黄遵宪在他的 《日本杂事诗》中写过一首咏能诗。晚清至刘教授发表译文之间 的几十年中国人似乎没有留意过能乐。刘教授的翻译在中国开 了一个介绍日本戏剧———能的头。但是刘教授的译文刊登不 久,中国便进入了“文革”时代。中国的书籍中重新出现关于能 乐的内容是在二十年后的八十年代。例如《日本戏剧概要》(王 爱民、崔亚男,中国戏剧出版社 年)、《戏剧理论史稿》(余秋 1982 雨,上海文艺出版社 年)、《日本歌舞伎艺术》(李颖,大众文 1982 艺出版社 年)中有过对能乐的简要介绍。一九八五年人民 1998 文学出版社出版了由申菲翻译的《日本谣曲狂言选》,其中有十 八个能剧目、二十八个狂言剧目。理论翻译方面刊行了世阿弥 的《花镜》(崔亚南译),世阿弥的《风姿花传》全文中文译本(王冬 兰译,中国社会科学出版社 年)。书籍之外,八十年代初开 1999 始,日本能乐访中团在北京、天津、上海、苏州等地公演了能乐。 可以说进入八十年代后,中国戏剧界对能乐已经不太陌生了。 但是中国到目前为止还没有对能乐全面系统介绍的书籍。 本书试图结合作品从构造、动作、服装、舞台、角色分工、假面等 多方面比较详细地介绍能乐。因篇幅内容所限,着重介绍以歌 舞为中心的抒情剧———能,狂言凝缩在一章中概括介绍。 我从硕士课程开始重点学习研究能乐,研究课题是“能与中 国文化”,博士论文的题目是《中国题材的能的研究》。我将自己 前 言 3 的研究内容整理归纳为本书的一章〈能与中国〉。这一章量比较 大。书中其他章节的内容多是参考大量研究论文、书籍,按目前 日本能乐界基本认可的说法加以介绍。〈能与中国〉一章的内容 多是笔者的个人见解。我认为向中国人介绍能乐时,应该介绍 能与中国,即能与中国文化的关系。这一研究虽只是一个起步, 我希望借这一机会让中国学者对我的研究有所了解,旨在抛砖 引玉。 为了让读者了解能舞台展开的具体表现,书中附录了世阿 弥创作的能剧目《井架》《砧》的翻译本及五十个能剧目的舞台展 开内容的情节介绍。结果附录部分占去相当大的篇幅,看上去

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档