- 3
- 0
- 约小于1千字
- 约 2页
- 2019-07-02 发布于未知
- 举报
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
(一)词语翻译
1、考试要求:要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。
2、题型:要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。
(二) 英汉互译
1、考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2、题型:要求考生较为准确地翻译出所给的篇章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分。
总分150分。考试时间为180分钟。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号
题型
题量
分值
时间(分钟)
1
词语
翻译
英译汉
15个英文术语、缩略语
或专有名词
15
30
汉译英
15个中文术语、缩略语
或专有名词
15
30
2
篇章翻译
英译汉
英文篇章
60
60
汉译英
中文篇章
60
60
总计
——
——
150
180
您可能关注的文档
- 青岛理工大学招生简章.doc
- 湖南师范大学-19年考试大纲-教育 009_839_教育管理学.doc
- 山东理工大学-001机械学院 2019年硕士研究生自命题考试大纲.docx
- 湖南师范大学-19年考试大纲-教育 009_953_教育管理学.doc
- 湖南师范大学-19年考试大纲-教育 009_955_课程与教学论.docx
- 湖南师范大学-19年考试大纲-教育 009_956_心理测量.doc
- 青岛农业大学18 年复试录取工作方案.pdf
- 山东理工大学-002交通学院 2019年硕士研究生自命题考试大纲.docx
- 湖南师范大学-19年考试大纲-教育 009_987_科学教育原理.doc
- 湖南师范大学-19年考试大纲-教育 009_笔试 学前儿童发展心理学.doc
原创力文档

文档评论(0)