湖南师范大学-19年考试大纲-外国语 357 英语翻译基础.docxVIP

  • 3
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 2页
  • 2019-07-02 发布于未知
  • 举报

湖南师范大学-19年考试大纲-外国语 357 英语翻译基础.docx

全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《英语翻译基础》考试大纲 一、考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。 (一)词语翻译 1、考试要求:要求考生准确翻译中外文术语或专有名词。 2、题型:要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 (二) 英汉互译 1、考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。 2、题型:要求考生较为准确地翻译出所给的篇章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分。 总分150分。考试时间为180分钟。 《英语翻译基础》考试内容一览表 序号 题型 题量 分值 时间(分钟) 1 词语 翻译 英译汉 15个英文术语、缩略语 或专有名词 15 30 汉译英 15个中文术语、缩略语 或专有名词 15 30 2 篇章翻译 英译汉 英文篇章 60 60 汉译英 中文篇章 60 60 总计 —— —— 150 180

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档