世界经典幽默、趣味诗歌选译潘学峰选译.PDF

世界经典幽默、趣味诗歌选译潘学峰选译.PDF

世界经典幽默、趣味诗歌选译 潘学峰 选译 149、他为什么在那里? 埃德温﹒阿灵顿·罗宾逊 (翻译:潘学峰) 当他离开我们后,它就被留下了 这又一次成了他曾住过的房间 这么久了,哦!他应该被看到, 或被感觉到,因此,这有些不可思议, 我转过身,不愿意受到如此的致意, 在那儿他依然坐在属于他的老椅子上,安详, 如昨一般地简洁干练 就像他活着的时候(那般),形容枯槁。 他依然平静如他老时,当我们正年轻, 他坐在那里凝视着苍白的火焰 (它)他面前(燃烧)。 ‘这会持续多久?’我想。 他觉察了我的无语, 微微笑道:’你来之前我不在这; 当你走了,我就不会还在这儿。’ Why He Was There by Edwin Arlington Robinson Much as he left it when he went from us Here was the room again where he had been So long that something oh him should be seen, Or felt-and so it was. Incredulous, I turned about, loath to be greeted thus, And there he was in his old chair, serene As ever, and as laconic as lean As when he lived, and as cadaverous. Calm as he was of old when we were young, He sat there gazing at the pallid flame Before him. And how far will this go on? I thought. He felt the failure of my tongue, And smiled: I was not here until you came; And I shall not be here when you are gone. 150、“咛”“囔”“哝” 斯派克·米利甘 (翻译:潘学峰) 在那 “咛”“囔”“哝” 奶牛叫 “嘣”! 猴子都说 “哱”! 曾有个“咛”“囔”“哝” 那的树摇着 “呯”! 茶壶叽里咕噜 “呪”。 在 “咛”“囔”“哝” 所有老鼠鼓捣出 “呵啷” 可你不能抓住它们,当它们这样! 因此,它是“咛”“囔”“哝” 牛叫“嘣”! “咛”“囔”“哝” 树摇着 “呯” “咛”“囔”“哝” 老鼠鼓捣出“呵啷” 多么嘈杂的地方 这“咛囔” “咛囔”“哝”!!! On the Ning Nang Nong by Spike Milligan On the Ning Nang Nong Where the Cows go Bong! and the monkeys all say BOO! Theres a Nong Nang Ning Where the trees go Ping! And the tea pots jibber jabber joo. On the Nong Ning Nang All the mice go Clang And you just cant catch em when they do! So its Ning Nang Nong Cows go Bong! Nong Nang Ning Trees go ping Nong Ning Nang The mice go Clang What a noisy place to belong is the Ning Nang Ning Nang Nong!! 151、十四行诗第七首:幽默中的爱情 迈克尔·德雷顿 翻译:潘学峰 爱在幽默中扮演浪子 带我的感观去赴一个庄重的盛宴; 然而,此举更多的让人感激他的陪伴, 请我的心作为最主要的客人。 没有其他的饮料可供这饕餮 除了从我眼中蒸馏出的珍贵的泪, 他连带我的叹息被烹制成这美餐, 狂饮这昂贵的美酒以求欢; 在那,他用杯子破了太多的规矩, 他干脆变作一个痞子肆无忌惮, 就在他醉酒的宴会间 他杀了他亲爱的朋友,我那颗善良和最真的心。 一个温和的警告,朋友们,你因此可能会看见 啥叫一个与酒鬼作伴。 Sonnet VII: Love in a Humo

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档