网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

高三六校联考语文试题.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高三六校联考语文试题 (本卷满分150分 考试用时150分钟) 本试卷分第Ⅰ卷(选择题)和第Ⅱ卷(非选择题)两部分;共150分。第Ⅰ卷的答案用2B铅笔涂写在答题卡上。考试结束,将答题卷和答题卡一并交回。 ?第Ⅰ卷(选择题 共30分) ?一、(12分,每小题3分) ? 1、下列句中没有错别字的一组是 ( ) A、他们的全家合唱,为晚会凭添了几分温馨。 B、生活的烦恼,把他的心绞得没有片刻安宁。 C、书写应避免笔画增减,形近相混,部位错乱等错误。 D、公安战士是人民的卫士,他们的事业是无尚光荣的事业。? 2、依次填入下列各句横线处的词语,最恰当的一组是( ) ① 这几句很有刺激性的话使他感到十分 ,脸上顿时泛起两朵红云。 ② 《激情燃烧的岁月》播出前并未 宣传,播出后却成了人们的一个热门话题。 ③ 暴雨过后,山洪从山上 而下,浊浪卷着泥沙,气势汹汹,简直要把山庄吞掉一样 A、难看 大事 奔流 B、难堪 大肆 奔泻 C、难堪 大事 奔泻 D、难看 大肆 奔流? 3、下列各句中,加点的成语使用不恰当的一项是 ( ) A、一段时间以来,保暖内衣的广告络绎不绝,面对近百个品质、价格参差不齐的品牌,消费者如雾里看花。 B、他在失火现场抢救群众财产时,发现一些不法分子顺手牵羊,偷走不少货物。 C、在广袤无垠的宇宙中,不知有多少秘密等待我们去探索,去发现。 D、这份新闻背景材料信息丰富,平铺直叙,得到了新闻部主任的赞扬。? 4、下列各句中,没有语病的一句是( ) A、读他的文章时使人感到如行云流水般自然流畅。 B、改革开放以来,我们的国家沿着建设有中国特色的社会主义方向阔步前进,取得了丰硕的成果。 C、能抵抗诱惑、追求更远大的目标,克制自己的孩子,今后会表现得更有自信,也更能面对挫折。 D、艺术家们为爱美之心所激发,以自己特有的方式表现世界,来体现自己对美的认识。? 二、(9分,每小题3分)? 阅读下面的文字,完成5-7题。? 汉语的无奈 李国文 我很钦佩前人想像力之丰富,把埃及法老的陵寝译成“金字塔”,把天主教和基督教的标志译成“十字架”。不仅符合严复“信、达、雅”的译文要求,而且充分体现出汉字的象形功能。我也很诧异时下翻译家应急能力之不足,对于纷至沓来的新事物,表现得束手无策。所以,报纸、刊物、书本,特别是电视,“VCD”、“DVD”、“SVD”,除专业工作者,谁都搞不清楚是什么东西的洋文,一个劲儿地袭击过来,更甭说什么“卡拉OK”、什么“BP机”,不伦不类地混迹汉字之中。如果造字的老祖宗仓颉再世,看到这些洋字码堂而皇之夹在方块字中间,一定会发出九斤老太之憾吧? 汉语拥有五千年的使用历史,拥有差不多占全球四分之一人口的使用者,是世界最强有力的语种之一。在与外部世界交流的过程中,不应该,也不可能存在对应上的困难。其浩如烟海的字词语汇,其丰厚广博的文化积累,其涵盖世象万物的充分表现力,几乎没有它不可转译的东西。我不相信,汉语到了这等无奈的地步,成了拉丁字母和阿拉伯数字随意驰骋的天下,长此以往,汉字不将成为一种大杂烩的文字了吗? 汉字除了讲究自身架构的美外,还很在乎通篇谋划的美,弄两个不三不四的洋字杂在其中,实在大煞风景。汉字的方块字特点,对于外来语,从来是不大亲和的。全世界都称“TV”,汉语却说“电视”;曾经音译的“莱塞”或“镭射”,终于还是被“激光”压倒了。即使非用不可的外来语,国人也会努力使其本土化,成为汉字状态。例如“冰淇淋”、“咖啡”,采取意音并译;或直接音译,如古人译“葡萄”、“菠萝”、“胡同”、“涅槃”一样。其实,中古时期,那些翻译佛教经籍的僧人,比起现在翻译电器名称的语文专家要困难得多。但他们宁肯造字,也绝不在汉字中夹用梵文,破坏方块字的完整之美。我敢冒昧地猜测,那些能够忍受汉字中夹杂洋字码者,十之八九,毛笔字肯定写得不怎么样。正是由于他们对书法的一窍不通,才出现不用“世贸组织”,而用“WTO”,用“DNA”而不用“遗传基因”等别扭情况。 像“功夫”,像“豆腐”,传到西方去,成了他们的外来语,但人家采取直接音译的办法,而不是把汉字嵌在英文或法文当中,难道不能引发我们一些思考吗?因此,夹用外国字母,不仅仅是文字的规范化问题,书面的形象美观问题,更大程度上,是关乎一个国家、一个民族自身的文化尊严,是绝不应该等闲视之的。? 5、对第三段中“汉字的方块字特点,对于外来语,从来是不大亲和的”一句,理解不准确的一项是( ) A、汉字书写讲究章法美,章法美的要求,排斥中间夹杂洋字。 B、汉字讲究自身的构架美,与拼音文字无法实现形体审美的和谐。 C、夹杂洋字的视觉感受,如同吃米饭嚼着硌牙沙子的感觉一样。 D、音译不如音意并译,音意并译不

文档评论(0)

137****9109 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5321144233000004

1亿VIP精品文档

相关文档