- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于语料库的《孙子兵法》英译本研究.docx
基于语料库的《孙子兵法》英译本研究
周建川
南通大学外国语学院
摘要:
对《孙子兵法》的英译木进行研究,并不是一项只关系到语言学、翻译学这两门 学科的课题,这项研究还囊括了文献学、传播学甚至是有关中国古典哲学的相关 知识。对《孙子兵法》进行英文翻译,不是将汉语转化为英语那么简单,而是要 从中国的古典文化出发,并且用西方读者能够理解的方式,对《孙子兵法》中那 个风起云涌的世界进行描述,最终达到传播中国文化的目的。为了更好地对《孙 子兵法》英译本进行研究,从《孙子兵法》的英译本概述出发,阐述了全球语境 与《孙子兵法》英译本之间的关系,最后对英译本中《孙子兵法》的语料库进行 了研究。
关键词:
语料库;《孙子兵法》;文化传播;翻译;
作者简介:周建川(1979—),男,江苏海安人,讲师,硕士,主要从事翻译理 论与实践研究。
收稿日期:2017-09-20
基金:江苏省教育厅课题“《孙子兵法》在美国的译介与接受研究”
(2016sjb740026)
Research on the English Version of The Art of War Based on Corpus
Zhou Jianchimn
School of Foreign Languages, Nantong Univeristy;
Abstract:
The study on the English version of The Art of War not only relates to the subject being linked with linguistics and translation, also covers the relevant knowledge concerning philology, communication, and even classical Chinese philosophy. The translation of The Art of War is not an easy job if one just converts Chinesc into English; but rather the translator should start from the classical Chinese culture and describe the turbulent world in the The Art of War with the understanclable way by western readers to ultimately achieve the goal of promoting Chinese culture. Tn order to better study the English version of The Art of War, this paper, starting from overviewing the English version of The Art of War, expounds its relationship with the global cont ext and makes a study on the corpus.
Keyword:
corpus; The Art of War; cultural communication; translation;
Received: 2017-09-20
《孙子兵法》又被称为《孙子兵书》、《孙武兵书》。《孙子兵法》不但是中国 最古老的兵书,同时也是世界上保存完好的较为古老的有关于军事指导的兵书, 其成书时间最早可以追溯到春秋年间。《孙子兵法》既详细地描写了当时较为先 进的作战经验,总结了有关于作战的经验,又对当时的社会背景以及政治思想 进行了描述,可谓是一部较为全面的军事著作。其在屮国广负盛名的同时,也受 到了世界齐国人民的喜爱。但是由于语言障碍等原因,外国人要想读懂《孙子兵 法》必须具有一定的汉语基础。直到20世纪90年代,有关于《孙子兵法》的英 译木才首次问世。《孙子兵法》英译本的出版,很好地满足了那些不懂中文的外 国读者阅读《孙子兵法》的要求。为了更好地传播中国文化,让这部作品为更多 的外国人所熟知,本文对基于语料库的《孙子兵法》英译本进行了研究,并提出 了一些看法。
一、《孙子兵法》的英译本概述及其对现代汉语的意义
随着新航路的开辟,世界各国之间有了经济上和文化上的往来。《孙子兵法》作 为一部较为完善的兵书著作,很快受到了世界各国读者的喜爱。经过翻译家们的 不断努力,《孙子兵法》相继岀现了俄语翻译版本、H语翻译版本,以及法语翻 译等由30多种语言。Calthrop的军人,发表了这部作品的第一个英译本。但由 于
文档评论(0)