翻译匠语-冯世则著.pdfVIP

  • 35
  • 0
  • 约24.95万字
  • 发布于四川
  • 举报
  • 文档已下架,其它文档更精彩
第 1 页 框架与补丁 第 2 页 第 3 页 忠实于何 ? 百年来翻译理论论战若干 问题 的再思考 各民族语言不同而互相需要交通,于是乎有翻译,于是乎翻译 以忠实(信 )为基本 的品格 。 翻译之于近代 中国,关系大矣:明清 以降,西学东渐 ,欧风 美雨;辛亥、“五 四”之后 ,马克思列宁主义传入;在 当代 改革开放 国 策下 ,西方科 技、文艺、学术、商 品和 商 品文化大量输入;凡此种种 无不假“舌人 ”以“通事 ”;又无不有赖于通事和舌人之信于所译。 但似存在一个问题:取信于何?或者说,忠实于什么 ? 此 问题似 乎 贯 穿近 百年 来翻 译 理 论上 大大 小小 的论 战 , 诸如 严复 “信达雅 ”三原则的是非 (从 年起 以迄 于 今 ); 从上述三 原则演化而来 的“准确、通顺、易懂 ”等类准 则 的是非( 世纪 年 代 ); 直 译 和 意 译 之 争(从“五 四 ”之 前 以迄 于 今 ); 信顺之争(从 年到 年 ); 文化背景 问题(从 世纪 年代 以迄于今 ); 第 4 页 风格 的翻译 题之 争(也从 世 纪 年代 以迄于 今 ),等 等 。 笔者不辞谫陋,曾对其 中一些 问题作个别的探讨 。本文总 而观之,拟再作一番探讨,希冀就此问题寻求解答,并就便回答周 煦 良先生对拙文 《意译、直译、逐字译 》 翻译通讯》 年 期 )的 诘难 。 一、信、达、雅:严 复 的误 会 以及 对 严 复 的误 会 中国近代翻译始于严复,从 年起先后出版的严译,系统 介绍 了西方资产阶级 的民主主义文化 ,遍及生物学、经济学、法学、 社会学、逻辑学等领域。严复这样系统地引入西学,用意当不止于 “为用 ”,实 已有“为体 ”的考虑 ,影 响深远 。而 《天演论 译例言》的 头一句:“译事三难信达雅 ” 则开中国近代翻译理论的先河,称为 翻译 的三原则,从此备受推崇,至今不衰 。 虽然 ,“达 ”是否必要 ,“雅 ”能否成立 ,值得推敲 。 先说“达,,。 翻译求 “达 ”,是要 以别一种语言从形式到 内容复现原文而 “达 ”于读者;从另一个角度说,亦即要求译文具备原著所具备的那 种 “达”的品格。这原是不错的。但虽不错,却也多余。因为原著 一定能达于读者 ,否则译者本人便不理解 ,便无从翻译也不必翻 译 。任何著作文 章,如不翻译便 不得称为“原文 ”。而原文 既达 ,则 译文的达无非复现原文的达、忠实于原文的达。此种 “达 ”于是寓 于“信 ”之 中,不必别立一条规范。 然则严复何 以不察 ? 关键在于一个“达 ”字作何理解 。 一般之所谓 “达”,系就说话作文而论;要求用词造句合乎语 第

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档