佛经对我国文学影响.pptVIP

  • 14
  • 0
  • 约3.98千字
  • 约 22页
  • 2019-03-01 发布于中国
  • 举报
这两则佛教典故的汉语译文都遵循了支谦的“因循本旨,不加文饰”的翻译宗旨,采用了朴素平实的白话文语体。尽管当时白话文并没有占主要地位,但是佛经翻译的确提高了白话文的地位,加强了它的使用规范。 佛经对中国文学的影响 佛经对中国文学的影响 东汉末年佛经翻译开始流行,到盛唐时期佛经翻译达到鼎盛。佛经翻译对中国语言中汉语词汇量的扩大、白话文的产生、词汇的演变和翻译理论的发展等方面产生了重大的影响,并且翻译佛经的基本理论与技巧对中国近现代翻译理论的形成和发展奠定了基础。 (一)汉语词汇量的扩大 早期的佛经翻译,除在固有名词上做了相应的转译外,部分抽象的词汇大多沿用佛教的旧名。根据唐朝著名翻译实践家玄奘提出的“五不翻”学说,在五种情况下译者可以根据译文读者的需要来对佛经当中的部分词汇进行音译处理,这样就形成了汉语中的佛教外来词 佛经翻译为现代汉语输入了许多新的佛教词汇,有些新鲜的词汇已经融入到汉语的语法与日常用法之中;另外,一部分词汇则丰富了汉语的语体和各种变体。 随着佛经翻译的日益深入,译者们发现佛经的源语言(梵语)被译成目的语言(汉语)时,原意有所出入,于是他们开始创造新词以正确地传达经文的深层含义,这些新词在一定程度上丰富了汉语的变体。诸如“法界”、“众生”、“因缘”、“果报”这些词,它们都是汉晋到隋唐之间的翻译家们创造出来的。作为千年佛经翻译的总结者,赞宁倡导的翻译学说进一步丰

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档