- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学习目标
1、了解高考文言文翻译题的要求
2、掌握文言文翻译的原则和技巧
3、能够运用所学文言文知识翻译句子
学生作业:
蔡京、张康国从中帮助他,所以他完全听从蔡京的意图。夏人想要议和,他不接受。
蔡京、张康国从中助之,故唯京意是徇。
夏人欲款塞,拒弗纳。。
今既得石堡,又城银州,西夏洪、宥皆在吾顾盼中。
现在已经得到石堡,又在银州筑城,西夏的洪州、宥州都在我们的掌控之中。
学生作业:
金兵到了,张克戬亲自率领将士披上铠甲登上城墙(与敌人作战),虽然屡次击退敌兵,但是增援的部队最终没有到来
贼至,身帅将士披甲登陴,虽屡却敌而
援师讫不至。
具述危苦之状,募士间道言之朝,不报。
张克戬详细阐述危急艰苦的情况,招募壮士从小道逃出上报朝廷,最终没有获得朝廷的答复。
文言翻译评分的基本原则:
文言实词
文言虚词
特殊句式
句子大意
重点字词句
句意通顺
文言翻译涉及哪些考点?
古今意义
一词多义
词类活用
通假现象
偏义或同义复词现象
文言实词
文言虚词
特殊句式
文学文化常识
18个文言虚词
判断句、省略句、被动句、倒装句
重要实词
重要虚词
特殊句式
信
步骤
单音节—双音节
通假字—本字
活用的词—活用后的词
古义—今义
字字落实
达
雅
原则
晓大意
抓关键
通句意
调
文从句顺
留
删
换
方法
专有名词 古今同义
语气 音节 结构
主谓倒装 宾语前置
定语后置 状语后置
补
主语、谓语、宾语、介词
贯
借喻、借代、委婉、互文
文 言 翻 译 的 技 巧
直译为主
意译为辅
翻译文言文的原则是:
“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随意增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病在于贿赂秦国。
信 达 雅
文言翻译的原则
“雅”:生动、优美、有文采。努力译出原文的
风格。
例:曹公,豺虎也。
曹操是豺狼猛虎。
曹操是像豺狼猛虎一样的人。
凭借勇气在诸侯中间闻名
凭借勇气闻名在诸侯国
例:以勇气闻于诸侯。
“达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达习惯,没有语病,努力做到文从句顺。
曹操是一个凶狠残暴的人
文言翻译
的种类
文言文的翻译有直译
和意译两种。
直译为主字字落实,忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。
直译:
意译:
意译为辅文从句顺,明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。
翻译下列句子:
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,
取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
译: 赵惠文王十六年,廉颇担任赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻名。
人名
帝号、年号
赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,
取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
地名
官名
与现代汉语义同
文言文中的专用名词,如人名、地名、官名、国名、器物名、朝代名、年号、帝号以及一些典章制度等,可以保留原词,不作翻译。古今词义相同的词语也不必翻译。
留
文言翻译的方法一
翻译下列句子:
1.师道之不传也久矣
译:从师的风尚不流传很久了 。
结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去
译:日夜勤劳地工作,孤孤单单,受尽劳苦艰辛。
2. 昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》)
偏义复词,删去息
删除没有实在意义、也无须译出的文言词语。具体如:
文言翻译的方法二
删
①句首发语词。
②句中停顿的词或结构倒装的标志。
③凑足音节的助词或个别连词。
④偏义复词中的衬字。
2.请毕今日之驩,效死于前。
翻译下列句子:
1.非能水也,而绝江河 。
译:请结束今日的欢聚,在您面前死去 。
词类活用,名作动
通“欢”,欢聚
译:不是会游水,却横渡江河。
一词多义,横渡
献出
文言翻译的方法三
换,就是用现代词语换古代词语,将词类活用词换成活用后的词;将通假字换成本字;古今异义词,正确理解翻译;将单音节词换成双音节词。
换
⒉计未定,求人可使报秦者,未得。
译:主意未能定下来,想找一个可以
出使回复秦国的人,未能找到。
⒈夫晋,何厌之有?
译:晋国,有什么能让他满足的呢?
把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置句等特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。
文言翻译的方法四
调
翻译下列句子:
1.必死是间,余收尔骨焉。
译:(你)必定死在那里,我到那里收你的
尸骨吧。
2.不如因而厚遇之,使归赵
译:不如趁机好好款待他,让他
文档评论(0)