备战2019年高考文言文翻译(共37张PPT).pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学习目标 1、了解高考文言文翻译题的要求 2、掌握文言文翻译的原则和技巧 3、能够运用所学文言文知识翻译句子 学生作业: 蔡京、张康国从中帮助他,所以他完全听从蔡京的意图。夏人想要议和,他不接受。 蔡京、张康国从中助之,故唯京意是徇。 夏人欲款塞,拒弗纳。。 今既得石堡,又城银州,西夏洪、宥皆在吾顾盼中。 现在已经得到石堡,又在银州筑城,西夏的洪州、宥州都在我们的掌控之中。 学生作业: 金兵到了,张克戬亲自率领将士披上铠甲登上城墙(与敌人作战),虽然屡次击退敌兵,但是增援的部队最终没有到来 贼至,身帅将士披甲登陴,虽屡却敌而 援师讫不至。 具述危苦之状,募士间道言之朝,不报。 张克戬详细阐述危急艰苦的情况,招募壮士从小道逃出上报朝廷,最终没有获得朝廷的答复。 文言翻译评分的基本原则: 文言实词 文言虚词 特殊句式 句子大意 重点字词句 句意通顺 文言翻译涉及哪些考点? 古今意义 一词多义 词类活用 通假现象 偏义或同义复词现象 文言实词 文言虚词 特殊句式 文学文化常识 18个文言虚词 判断句、省略句、被动句、倒装句 重要实词 重要虚词 特殊句式 信 步骤 单音节—双音节 通假字—本字 活用的词—活用后的词 古义—今义 字字落实 达 雅 原则 晓大意 抓关键 通句意 调 文从句顺 留 删 换 方法 专有名词 古今同义 语气 音节 结构 主谓倒装 宾语前置 定语后置 状语后置 补 主语、谓语、宾语、介词 贯 借喻、借代、委婉、互文 文 言 翻 译 的 技 巧 直译为主 意译为辅 翻译文言文的原则是: “信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随意增减内容。 例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病在于贿赂秦国。 信 达 雅 文言翻译的原则 “雅”:生动、优美、有文采。努力译出原文的 风格。 例:曹公,豺虎也。 曹操是豺狼猛虎。 曹操是像豺狼猛虎一样的人。 凭借勇气在诸侯中间闻名 凭借勇气闻名在诸侯国 例:以勇气闻于诸侯。 “达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达习惯,没有语病,努力做到文从句顺。 曹操是一个凶狠残暴的人 文言翻译 的种类 文言文的翻译有直译 和意译两种。 直译为主字字落实,忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。 直译: 意译: 意译为辅文从句顺,明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。 翻译下列句子: 1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 译: 赵惠文王十六年,廉颇担任赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻名。 人名 帝号、年号 赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 地名 官名 与现代汉语义同 文言文中的专用名词,如人名、地名、官名、国名、器物名、朝代名、年号、帝号以及一些典章制度等,可以保留原词,不作翻译。古今词义相同的词语也不必翻译。 留 文言翻译的方法一 翻译下列句子: 1.师道之不传也久矣 译:从师的风尚不流传很久了 。 结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去 语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去 译:日夜勤劳地工作,孤孤单单,受尽劳苦艰辛。 2.  昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。(《孔雀东南飞》) 偏义复词,删去息 删除没有实在意义、也无须译出的文言词语。具体如: 文言翻译的方法二 删 ①句首发语词。 ②句中停顿的词或结构倒装的标志。 ③凑足音节的助词或个别连词。 ④偏义复词中的衬字。 2.请毕今日之驩,效死于前。 翻译下列句子: 1.非能水也,而绝江河 。 译:请结束今日的欢聚,在您面前死去 。 词类活用,名作动 通“欢”,欢聚 译:不是会游水,却横渡江河。 一词多义,横渡 献出 文言翻译的方法三 换,就是用现代词语换古代词语,将词类活用词换成活用后的词;将通假字换成本字;古今异义词,正确理解翻译;将单音节词换成双音节词。 换 ⒉计未定,求人可使报秦者,未得。 译:主意未能定下来,想找一个可以 出使回复秦国的人,未能找到。 ⒈夫晋,何厌之有? 译:晋国,有什么能让他满足的呢? 把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置句等特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。 文言翻译的方法四 调 翻译下列句子: 1.必死是间,余收尔骨焉。 译:(你)必定死在那里,我到那里收你的 尸骨吧。 2.不如因而厚遇之,使归赵 译:不如趁机好好款待他,让他

文档评论(0)

138****8882 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7162041115000004

1亿VIP精品文档

相关文档