英汉翻译第一讲形合与意合.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪 armed to teeth 武装到牙齿 chain reaction 连锁反应 gentlemen’s agreement 君子协定 paper tiger 纸老虎 go to one’s external rest 安息 sleep the long sleep 长眠 see Marx 见马克思 go west 上西天 go to heaven 上天堂 意译(free translation) Adam’s apple 喉结 at sixes and sevens 乱七八糟 It rains cats and dogs. 大雨滂沱/倾盆大雨 直译≠字对字翻译 word for word translation : 直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变成硬译、死译。 How are you? *怎么是你? How old are you? *怎么老是你? He is lying on his back . *他卧在他的背上。 心花怒放 *heart flower angry open be wild with joy/ be elated feel exuberantly happy burst with joy Free translation ≠ wishful translation (to add or delete the content of the original, or add personal emotion) 意译应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。 Why will the comparative method be taken? 英汉对比的重要性 1、语法对比: 英汉句法结构的差异 英语的主语显著与汉语的主题显著 英语的形合与汉语的意合 英语的被动与汉语的主动 英语的静态与汉语的动态 英语的末端开放与汉语的首端开放 英语的演绎与汉语的归纳 英语的抽象概括与汉语的具体形象 英语的树状结构与汉语的竹式结构 2、语义对比 my uncle 3、文化对比 Do you see any green in my eye? *你在我眼睛里看到了绿色吗? 你以为我幼稚可欺的吗? 译者的素质 1、扎实的语言功底 bilingual competence(双语能力) 2、广博的知识 3、严谨的工作态度 4、善于使用合适的工具书 英汉词典、英英词典、百科全书、网络 * Lecture One 1、Personal Introduction 2、Introduction to the course 3、Introduction to assessment(考评) 4、Requirements and rules 5、Session one: paratactic(意合的) and hypotactic(形合的) Personal Introduction fanyicsu@163.com Public mail-address csudnqu@163.com Ways of contact On-the-job Ph.D Educational background 1996- Teaching experience associate professor Professional status 屈典宁 Joanna Name Introduction to the course Purposes of the course Students will 1) know the major differences between Chinese and English 2) learn to use the related translation skills properly 3) cultivate bilingual(双语的)translation abilit

您可能关注的文档

文档评论(0)

celkhn5460 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档