中国传统茶品英文名翻译对茶叶出口贸易的影响研究.docxVIP

中国传统茶品英文名翻译对茶叶出口贸易的影响研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国传统茶品英文名翻译对茶叶出口贸 易的影响研究 王翠英宋梦宇 咸阳师范学院文林学校 摘要: 屮国的茶叶种类繁多,并且带有浓厚的茶文化韵味,深受国内外消费者的喜爱, 远销世界齐国。在中国传统茶品的出口贸易中,茶品英文名的翻译尤为重要。茶 品英文名翻译得好,不仅可以准确无误地传递商品信息,还可以帮助国外消费 者了解茶产品中所蕴含的茶文化和内涵,从而形成规范统一的名称,达到良好 的宣传效果,树立品牌,形成良好的口碑,增加中国传统茶品的对外贸易额。本 文从屮国传统茶品的出口贸易英文名翻译目的入手,分析了目前屮国传统茶品 英文名翻译存在的问题,以及这些问题对茶叶出口贸易的影响,最后针对这些 问题提出了相关解决对策。 关键词: 传统茶品;英文名翻译;出口贸易;研究; 作者简介:王翠英(1980-),女,黑龙江齐齐哈尔人,硕士研究生,咸阳师范 学院讲师,研究方向:文化对比,英语教学法与教师教育研究。 作者简介:宋梦宇(1992-),女,陕西渭南白水人,本科,文林学校中教二级, 研究方向:文化对比与语文教育。 基金:咸阳师范学院校级科研项目“目的论视角下汉语委婉语英译研究”(编号 14XSYK027) 中国的茶文化底蕴深厚,传统茶甜众多,为了更好地进行出口贸易,茶甜的英 文名需要谨慎翻译,避免出现翻译错误,造成理解上的误会影响出口贸易。目前 关于中国传统茶品英文名的翻译还存在很多问题,翻译错误、不标准、造成歧义 的现象时有发生,所以必须针对这些情况,采取相应的措施,避免对茶叶出口 贸易造成不好的影响。 1中国传统茶品英文名翻译存在的问题 中国有很多读音相同,但是含义大不相同的文字,例如,工夫茶和功夫茶,读 音完全相同,但是含义不同,这就给翻译造成了很大困难。功夫茶指的是一种传 统的泡茶工艺,通常翻译为“Kongfu Tea” ,并口这种翻译方式已经被很多国 外消费者熟悉并且认同。工夫茶则指的是一种上等的红茶,根据国外词典通常被 翻译为congou,或者a kind of black tea from China” ,表明这是中国红 茶的一种。但很多情况下,中国茶产品还是将这种情况混淆,翻译混乱,导致国 外消费者不明所以,难以理解。除此之外,还有很多花茶也被翻译为茶,但其中 并没有茶的成分,这也容易让国外消费者误解,所以在翻译的过程中,不仅要 将花的名字翻译出來,还需要对其解释是一种冲泡的饮品,有与茶类似的功效, 是以花朵为原材料的茶,这样才能更好地被国外消费者所理解。 1.2茶品名称与实物相同 还有多茶品的名称是以现实存在的地名作为名称的,与茶的种类和原材料没有 任何关系,在翻译的过程中也会引起误解和歧义。例如,福建的水仙茶,这种茶 并不是用水仙花制成的,而是由于这种茶的培育地在福建的闽北地区,当地有 岩叉山,山上有桃仙洞,据说有一砍樵的人走到洞前得到一木,有茶的香味, 所以将其移栽到院中种植,并且用制茶的方式炮制,得到了这种茶,这种茶叶 是乌龙茶的一种。由于其是桃仙洞外发现的,故名为桃仙茶,但由于当地的口音 “桃”字的发咅与“水”字相同,所以这种茶就被叫做了水仙茶。而一些人会将 水仙茶直接根据字面意思翻译出來,翻译为narcissus tea,这种翻译曲解了其 本意,导致国外消费者产生很大的误解,所以这种翻译方式是错误的,应该按 照音译的翻译方式,译作Shuixian tea更为合适。 1.3翻译后名字不含有茶 还有一些茶的种类是采用地名加茶叶的形状来进行命名的,茶产品的名字不含 有茶,但是说起这些名字,屮国人都知道这是茶,例如,信阳毛尖、君山银针 等。很多人仅仅根据字而意识对这些茶名进行翻译,并没有加上茶,导致国外消 费者在购买时出现疑惑的感觉。针对这些茶产品,在翻译的过程中不仅要翻译出 他们的外形,还要加上茶,这样国外消费者在购买时才能够知道茶的形态和种 类,同时也有利于对中国传统茶产品的宣传。例如,在对西湖龙井进行翻译的吋 候,这一名字不含有茶,而是由地名命名的,龙井是西湖边上一个村子的名字, 所以这个村子产的茶叶叫龙井茶,所以这种茶其实跟龙和井并没有什么关系, 很多人却将其翻译为Dragon Wei,严重的曲解了其含义,让国外消费者对其产 牛很深的误解。针对这一情况,为了保留龙井茶名字的古朴气息,在翻译的时候 不妨采用直译的方式,翻译为longjing tea,这样更能表达出龙井茶的特 点,避免产生歧义。 2传统茶品英文名翻译问题对茶叶出口贸易的影响 中国传统茶品岀口贸易为茶叶行业带来了快速发展,但茶品岀口贸易的英文名 翻译一直是困扰茶行业的一大问题。茶产品的英文名翻译对茶叶的出口贸易至关 重要,但目前茶产品的英文名翻译缺乏统一和规范的标准,各种翻译形式都有, 导致国外消费者产生误解,无法分辨出所买茶叶是什么种类,从而对屮国茶产

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档