- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《九月九日忆山东兄弟》古诗名句及其 英译文的经验纯理功能分析
巫嘉琦
广东财经大学外国语学院
摘要:
以韩礼德的功能语法为理论框架,对王维的《九月九口忆山东兄弟》千年古诗名 句及其两种英译本从经验纯理功能角度进行及物性分析,旨在探讨汉译英诗的 得失,并检验功能语法在语篇分析和翻译研究方面的可操作性。
关键词:
经验纯理功能;及物性系统;系统功能语言学;九月九口忆山东兄弟;
作者简介:巫嘉琦(1992—),女,广东人,广东财经大学硕士研究生,研究方 向为翻译理论与实践。
收稿日期:2017-08-02
Received: 2017-08-02
1概述
《九月九日忆山东兄弟》是唐代诗人王维的名篇之一。此诗写出了游子的思乡怀 亲之情,其中“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲”更是成为千古名句,本文 运用Halliday的系统功能语言学对其名句及选取的王守义与诺弗尔、陈君朴英 译本进行翻译方面的分析研究。
2经验纯理功能理论概述
系统功能语法中的一个重要组成部分是纯理功能。Halliday把纯理功能分为三 种,即概念纯理功能(Ideational Metafunction)、人际纯理功能 仃nterpersonal Metafunction)和语篇纯理功能(Textual Metafunction)。 语言的经验纯理功能指的是人们用语言來谈论他们对世界的经验(包括内心世 界),用语言来描写周遭的事件或情形。经验功能由两部分的理论构成,即及物 性(transitivity)分析和作格分析(ergativity)。其中,及物性分析关心的 是过程(process)的类型,并指明过程所涉及的参与者(participant)和环境成分(circumstantial element) 。 Halliday (1994, 2000)在及物性分析中 区分LL1六个过程,即物质过程(material process),心理过程(mental process),关系过程(relational process),行为过程(behavioural process),言语过程(verbal process)和存在过程(existential process)。
3原诗名句的经验纯理功能分析
从经验纯理功能的及物性角度对《九月九日忆山东兄弟》一诗的“独在异乡为异 客,每逢佳节倍思亲”,主要过程的分析参见表1。此两句诗包含一个物质过程, 一个心理过程和两个关系过程。其屮第一句诗的两个关系过程为,第一个是环境 型关系过程“在”,动词前被省略的识别者即“我”表示价值,动词后的“异 乡”表示象征;第二个过程是一个内包型关系过程,省略了主语“我”,由于汉 语中的“为”可以用作动词,动词前被省略的识别者表示抽象的价值,动词后 的“异客”表示具体的象征,这吋环境成分是“异乡”。第二句诗包括一个物质 过程和一个心理过程,物质过程的过程动词是“逢”,相当于现代汉语屮
“到”的意思,过程动作者是隐性的“我”,目标是“佳节”,环境成分则是 上面第一句所提及的“异乡”。另外第二句还有一个过程是心理过程“思”,在 这个过程中,感知者被省略了,只有现象“亲”表现出来了,表示思念亲人, 程度词是“倍”,时间点是“每逢佳节”。
表1原诗名句的经验纯理功能分析 下载原表
4译文的经验纯理功能分析
下面是本文收录的王守义和诺弗尔以及陈君朴的两种英译版本。在这一节屮,将 对两种英译版本进行经验纯理功能分析,以小句为单元比较两篇译文的异同与 优劣:
王守义、诺弗尔译 strange village/I miss my family twice over/Whenever we celebratethe good festivals
陈君朴译:A stran ger in a st range land on each holiday/It hink of my kinsmen with a double care
4.1 “独在异乡为异客”英译文经验纯理功能分析
“独在异乡为异客”的英译文经验纯理功能分析参见表2。
表2 “
表2 “独在异乡为异客”英译文经验纯理功能分析
卜?载原表
4.1.1过程类型
原诗包含两个不同类型的关系过程,而两种译本的过程处理方法都相同,虽然 都未明显采取任何过程关系描述原诗,但是能推测出其隐性的过程动词。虽然王 守义、诺弗尔译的过程动词是独立主格“ being”,而陈译是“ is”,但是陈译 使用的是第三人称单数形式,却反而未达到与原文隐性的第一人称对应。
4.1.2参与者
原诗包含两个关系过程,两个过程的被识别者都是隐性的“我”,识别者分别 是“异乡”“异客”,王守义、诺弗尔译的过程参与者分别是“I”和“as em unexpected guest , uunexpe
您可能关注的文档
最近下载
- 工程力学(静力学与材料力学)教学课件作者顾晓勤第07章扭转第6节圆轴扭转时的强度条件和刚度条件课件.ppt VIP
- 拉森钢板桩监理实施细则(苏州河).docx VIP
- 新标准商务英语阅读教程4-教学课件U4.pptx VIP
- 西北农林科技大学试题库葡萄酒品尝学试题06A.docx VIP
- []西北农林科技大学试题库 葡萄酒品尝学试题06 a.doc VIP
- 订单客服的个人年终总结(通用).docx VIP
- 西北农林科技大学试题库 葡萄酒品尝学试题06 A.doc VIP
- 杰美康2DM556数字步进驱动器.pdf
- MBTI人格类型测量效度争议.pdf VIP
- 常用型号拉森钢板桩技术参数.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)