关联理论指导下的文化翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论指导下的文化翻译 [摘要]关联理论强调语境效果和推理努力,认为话 语的理解是一种示意一一推理过程,它对文化翻译有着强大 的解释能力。译者在翻译过程中,要充分考虑目的语读者的 认知语境,恰当处理其中的文化差异,找到最佳文化关联, 从而达到最佳交际效果。 [关键词]关联理论文化差异语境最佳关联 [中图分类号JH315. 9 [文献标识码]A [文章编 号]1009-5349 (2013) 03-0040-02 引言 关联理论从认知学的角度分析话语的含义,赵彦春博士 认为,关联理论不是翻译理论,但它能够有效地被用以解释、 指导翻译活动,成为翻译本体论和方法论的基础。(赵,1999) 在不同文化背景下,译者必须要深入了解两种文化的差异 性,找到其中的文化关联性,运用恰当的手段传达出原文所 表现的文化内容以及作者的意图。 一、关联理论 Dan Sperber (法国认知科学家)和Deirdre Wilson (英 国语言学家)在其合著《关联性:交际与认知》中首次提出 关联理论。Sperber和W订son在其著作中这样阐述:话语的 内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解; 但听话人不一定在任何场合下对话语所表达的全部意义都 得到理解;他只用一个单一的、普遍的标准去理解话语;这 个标准就是关联性。因此,每一种明示的交际行为都应设想 为这个交际行为本身具备最佳的关联性。(SperberW订son, 1995)关联理论认为话语的理解是一种明示一一推理的认知 活动。明示就是说话人明白直接的传达自己的信息,推理就 是听话人根据说话人所说的内容,结合语境和背景知识等相 关信息以及自己的认知能力,对说话人的想要表达的意思进 行推断。其中,推理的过程就非常关键,它涉及到话语交际 是否能够成功,而听话人在推理当中,就是在寻找关联的过 程。听话人在推理的过程中,如果语境效果较好,所付出的 努力较小,那么关联性则越强。这就涉及到了最大最小原则, 交际的目的是以最小的努力取得最大的语境效果,也就是获 得信息和语境的最佳关联。D. W订son的学生E. A. Gutt最早 将关联理论应用于对翻译现象的解释。他认为,翻译过程中 应该做到两点:一是译文要“与译文读者产生充分的关联” 或‘提供充分的语境效果”;二是译文表达的方式不要让 译文读者付出任何不必要的努力”,”译文必须表达清楚自 然,不应有任何理解上的困难,以便译文读者对译文产生 “充分”的关联(Gutt, 2004)o 二、文化翻译 文化是一个非常广泛的概念,大体上来说,文化指一个 国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、 文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。翻译是一种 跨文化活动,它所涉及的不同语言来源于不同的文化背景, 它要在这些不同的文化中碰撞和磨合,因此,翻译必须要考 虑到文化差异对它的影响。人们对“文化翻译”的理解大致 有以下数种:1?两种语言文化之间的翻译。2?有关文化内 容因素的翻译。3.—种翻译方法,把一种语言文化的表达方 式转换成另外一种语言文化的表达方式。4.一种翻译方法, 把一种语言文化的表达方式保留到另外一种语言中。5?从文 化的角度对翻译进行研究。6.文化与翻译。7.文化的翻译。 8.从事有关文化内容翻译的人。(蔡,2005)而我们通常所 指的文化翻译就是指对原文内容中一些特定的文化因素的 翻译。由于东西方自古以来就有着不同的文化背景,在翻译 中自然会遇到许多需要特殊解释的文化内容。例如,yellow book —词,我们不可能翻译成黄色书刊,在国外这是指电话 簿。再看月亮一词,中国人认为月亮代表着团圆,会联想到 嫦娥,而西方人则认为月亮是幻想,错觉的代表。文化翻译 的意图在于把文化差异的内容恰当的表达出来,让目的语读 者准确充分地理解原语作者所要表达的文化信息。因此,译 者必须要同时了解原语和目的语的民族文化特色,避免因按 照本民族思维习惯进行翻译而造成的错译。 三、关联理论对文化翻译的指导 在文化翻译过程中,译者要联系语境内容,寻求相关文 化因素的关联,把其中目的语读者较难理解的文化因素用恰 当的翻译方法明示出来,以求取得最佳的语境效果,也就是 要找到最佳关联,这也就是译者的最终目标。Gutt认为化 “暗含”为“明示”的方法有两种,即“间接翻译” (indirect translation )和直接翻译(direct translation )。前者注重保持“认知效果的相似性 (depend on resemblance in cognitive effects), 后者 注重保持语言特征的相似性(depend on resemblance in linguistic properties)o (Gutt, 1991)这也就是翻译界 中所

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档