多棱折射文化镜像.ppt

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
多棱折射的文化镜像 ——霍克斯的文化策略与文化心态透视 1. 文化折射率 “归化”、“异化” 文化是多层次的:表层物质文化、中层制度文化、深层精神文化。 (1)物质文化,如建筑物、服饰、食品、工具等; (2)制度习俗文化,包括制度、法规,以及相应的设施和风俗习惯等; (3)精神文化,包括价值观念、思维方式、宗教信仰等,也包括哲学、科学、文学艺术方面的成就和产品。 霍克斯翻译的The Story of the Stone作为考察对象 文化折射率=译文文化值/源文文化值 当译语文化中存在着源语的对应词时,译者的处理策略有两种:一是照直传递源语事物,此时的判分为1;二是用译语的词语取代源语的文化词,如“怡红院”译为the House of Green Delights,这种情况的判分为0。 当译语中不存在着源语的对应词时,译者的处理策略也有两种:一是“创译”,有时还会加一定的解释:如“贵妃”译为the Imperial Concubine, 第25回“八字”译为eight symbols并加上解释。此时的得分为1。二是采用文化等值词,如将“褡裢”译为satchel,此时的得分为0.5。 叙述的主题,或叙述的背景 两种情形的权重分别设为0.5。 某一文化词如果是叙述的主题,霍克斯常用靠近源语的策略;同一文化词如果出现在叙述的背景中,霍克斯常用的是靠近译语的策略。 以宗教为例 第1回空空道人与石头的对话 因空见色,因色生情,传情入色,自色悟空 Vanitas, starting off in the Void(which is the Truth)came to the contemplation of Form(which is Illusion); and from Form engendered Passion; and by communicating Passion, entered again into Form; and from Form awoke to the Void(which is Truth) 空:the Void(which is the Truth); 色:Form(which is Illusion); 情Passion 第41回“玉皇宝殿”译为the Temple of Jade Emperor。 此时的得分为1×0.5=0.5。 作为叙述的背景 “阿弥陀佛”尽管在多处对话中的译文是God bless my soul!或Holy name!,但也有数处是Lord Buddha或Amitabha, Merciful Buddha!。“谋事在人,成事在天”(主题)的“天”译为God,另外在“天知道”(背景)等多处又译为Heaven。“张天师”译为the Daoist Pontiff,Pontiff本指基督教的教皇,这里又借用了文化等值词。背景得分应该将三种情况综合考虑,取平均值,再乘以权重。其得分为(0+1+0.5) ÷3×0.5=0.25,整个“宗教”因素的文化折射率为(0.5+0.25)/1=0.75。 表层物质系统 1、器物 在器物作为叙述主题时,霍克斯完全传述器物文化,有时做解释,有时未做解释。 “炕”译为the kang ;汝窑美人觚”译为narrow-waisted Ru-ware imitation gu 在器物作为叙述背景时,一般也是忠实传述,少数没有对应词的时候,霍克斯采用文化等值词,如“名帖”译为visiting-card(名片)。 计算器物文化折射值时,叙述主题项上的分值为1×0.5=0.5,叙述背景项上综合考虑两种情况为(1+0.5)÷2×0.5=0.375。该层次总评折射率为0.875。 2、饮食 “饺子”译为jiaozi,“黄酒”译为yellow rice-wine,“果子”译为fried pastry-shapes, 或sweets,抑或cakes, nuts and dried fruits,即使“银丝挂面”译为’silver thread’ vermicelli,由于有前置定语,也变为了地道的中国东西。再如第41回王熙凤给刘姥姥讲解烹制“茄鲞”的复杂工序,霍译皆完全忠实于原文。此项的文化折射率为1。 3、服饰 霍译也是完全传介汉语文化,鲜有更改、文化词取代、绕过不译。此项的文化折射率为1。 中层制度系统 1、官规 在官府规制作为叙述主题时,霍克斯非常尊重17世纪中国的制度和惯例。如贾元春归省时,作为长辈的贾母、贾政或跪而拜见,或隔帘而见,霍译中未有任何更改。再如“进士”译为Palace Graduate,“国子监祭酒”译为the Director of Education,还有公侯伯子男各种爵位的对译,都是非常恰切的。

文档评论(0)

186****8818 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档