汉语成语英译法.pdfVIP

  • 22
  • 0
  • 约7.49千字
  • 约 3页
  • 2019-03-20 发布于辽宁
  • 举报
广西教育学院学报 2000_牟-第4期 汉语成语英译法 潘露 (广西河池师专培Ⅲ11部讲师) 摘要:汉语成语翻译氇非易事.不仅要从词汇、语法结构等去理解.还得从语境八 手.分析、解读成语的意义.传达原文的内容.或者根据原文提供的语境,托出成语的出 处.从历史文化的角度去世释原文.并根据译文读者的文化习惯,或保留或寺弃原文的彤 象,展示原文民族文化的风彩或转选原文的内涵意义. 关键词:汉语成语翻译方法 我国的语言有悠久的历史,内涵极其丰富、表现力特强;在其色彩斑斓的库藏中,不乏奇珍异宝. 语林精华。成语就是其中的一朵奇葩。它的来源主要有两个方面:一是来自民谚口语;一是来自古代典 籍.从古代口语流传下来的.如:七手八脚、描弯抹角、东风压倒西风、只许州官放火,不许百姓点灯 等;更多的是从古代典籍中来,这些成语都联系着具体生活、寓意深长的故事,发人深省.具有很慢的 感染力,能收到言简意赅的效果。如“四面楚歌”出白《史记·项羽本纪》,“实事求是”f{】自‘捏 书》,“以卵取石”出自《墨子·贵义》,“以身作则”引自《论语·子路》。“杞人忧天”出自‘列 子·天瑞》。大部分成语形象鲜明,往往带有浓厚的民族文化色彩和地方色彩。有的意思明显;有的富 于含蓄,意在言外,引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必瓤根据上下文的具体情况来明确它的 意义。把汉语成语译成英语,不仅要深入领悟和忠实传达原文的语言意义,而且要深入解读和准确阐释 原作的文化内涵。通过两种语言文化的对比,用译文中“最切近耐叉最自然的对等语”译出原文的真正 意义,保证原文与译文获得等效。要翻译好汉语成语,笔者认为,可遵循如下几种具体方法。 1.对应法:即l浒成英语成语。尽管汉英两种语言在形蒙、意义等方面不尽一致.但毕竟还有不少的 汉语成语和英语成语在内容和形式上都相符合,双方不但有相吲的意义和修饰色彩,并且有完全相同或 大致相同的形象比喻,有些甚至是如出一辙。汉语中的这类成语.自然应译为与之对应的英语成语。采 取对译。既能忠宴十原文意思,又能在表达上充分体现原成语的神韵,给人一种“自然天成”的惬意 感。 I)意义、形象相同的成语,如: birdswithonestone 一箭双雕:killtwo 浑水摸鱼:tofishintroubledwater 趁热打铁:StrikewhileIheironishot enn. 隔墙有耳:Wallshave 置若罔闻:turnadeafearto to 火上加油:toaddfuelthefire 2)汉英j鼓义相同和形象大致相同.如: ? thereisawillthereI’Sa 青志者事竟成:Where way. 沧海一粟:a intheoceau drop 三思而行:ThinkbeforeyOUleap, 3)意义相同而形象不同,如: 万方数据 and 三番五次:alt.ainagain ofone’s 掌上明珠:tbeapple eye 一丘之貉:birdsofafeatherflocktogether llkewater 挥金如土: spendmoney the that the 杀鸡取卵:Killgooselays goldeneggs. ‘ 2.直译海一直接复制原文的形象。 . 所谓直译即在不违背译文语言规范及不引起错谩联想的前提

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档