- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
情景喜剧中双关语翻译策略
摘要:双关语的幽默性充分体现在情景喜剧中,然 而在翻译情景喜剧的过程中失去了原来的一箭双雕的趣味 性,其言内意义难以传达。因此双关语的翻译是情景喜剧翻 译的难点,非常值得我们研究。
关键词:情景喜剧 双关语翻译策略
一、 双关语的界定
据《辞海》解释“双关修辞学上辞格之一,利用语言文 字同音或同义的关系,使一句话关涉到两件事”,一般分为 谐音双关和语义双关。谐音双关是指利用同音词语的双重意 义,是表面含义和暗含意义产生交叉,而语音相同则是链接 内外含义的桥梁。语意双关是指利用一词多意构成双关,使 词语在同一个语境中表达出多重意思,从而产生语言的幽 默。
二、 双关语的翻译是难点
“双关语”作为与语言语音语义紧密相关的文字游戏, 是情景喜剧翻译的难点,国内译界对双关语翻译的观点主要 是以下三点,其一,双关语完全不可译,即使译出的某些双 关语很恰当,也完全属于个别的偶然;其二,双关语可译, 但是什么是时候什么清下可译,完全取决于译者的综合翻译 水平;其三,双关语完全可译,某些不可以的双关语,随着 社会交流深度加深,译者水平提高,总有一天会可译的。情 景喜剧的幽默中,绝大多数双关都属于有意双关现象,翻译 过程中,很难把双关语的幽默因子等同翻译到汉语中也有相 同的幽默含义。本文对以上观点不敢下定结论,只是是同通 过翻译理论与实践,来进行情景喜剧中的双关语汉译策略的 详细探讨。
三、双关语的翻译策略
1、双关语译成相同或不同的双关语
翻译的基本原则就是“信”,因此双关语翻译过程中, 首选译成双关语,相同的或者不同的。然而双关语在英语和 汉语中的不对等关系,造成了纽带缺失,但是关于双关语的 翻译,张南峰说:‘中文字绝大部分是单音节的,而且汉语 的单音结构简单,没有辅音丛,同音和同韵的字特别多,比 英语更容易制造双关语”,汉语和英语的双关语互译的实施 可能性很高。
Rachel: (Entering from the bathroom) Hey
Mon? I m gonna check my messages.
Chandler: You just thought of that in
there?
Monica: Yeah sure, nature called, she
wanted to see who else did?
瑞秋:(从卫生间出来)嘿,我要听留言
钱德勒:你在厕所里想到这个?
莫妮卡:当然,生理需求结束,她想知道还有谁需要 她。
“call”的巧妙运用使得情景顺实现幽默调侃的目的。
“answer the call of nature本是去厕所的委 婉表达,而与瑞秋从卫生间出来这个画面语言动作同时发 生,而“call”有“打电话”的含义,情景中又有电话留言。 因此,call”两曾意思体现了双重语境中的幽默关联。
2、双关语转换成其他幽默手段
情景喜剧中的双关大多都是有意双关,目的是为了让观 众笑,因此在翻译情景喜剧中双关时,找不到对应的汉语双 关语时,也可以采用其他的修辞手法或者其他的幽默手段, 例如押韵,偷换概念等,使译本能够把幽默效果传达给译语
观众,从而改善翻译中的不协调。
Teacher :
Aaaahhhh Mike ?
Can
you
explain
for us
the s
ignificanee of
the
sea
in Moby
Dick?
Mike
: Ah,
sure, sure?
It
s the
letter
between
the L
and the K.
老师:噢,迈克,你能否给我们解释一下,《白鲸》这 本书中的大海有什么意义?
迈克:哦,可以,可以,就是大海不等于大河。
这个译文所用的用来代替双关语的幽默手段是利用了 词语的偏离性解释。因为语境限制,双关语词语的翻译过程 中,比较重要的那层意思要在译文中保留。译者在翻译双关 语的时候,能够合理运用偏离性解释的幽默手段,使得译本 达到同样的幽默效果。译者在保留“大海”这一层意思的情 况下,为了让迈克不懂装懂,喜剧形象更加生动,译者只需 采用故意采取歪曲解释即可达到预期的幽默效果。
3、双关语译为非双关语
由于受到译者素质,语言特性的限制,情景喜剧中的双 关语在翻译过程中,有时不得不选择已成非双关语,比如同 一文本中分别翻译出两词的语义,或者同一词的两层意思, 此时,双关语的桥梁失去,丢失了彼此间的纽带,或者牺牲 了在语篇中意思较弱的一层意思,只译出了意思重要的那层 含义。情景喜剧中这样翻译双关语的现象并不少,只是原文 本的幽默效果很难保全。
Mike: Carol , come on ! I,m dribbling
here!
Carol: So use your sleeve?
迈克:卡罗尔,怎么了,我在练球!
文档评论(0)