《马桥词典》翻译过程中的译者中心论研究.pdfVIP

《马桥词典》翻译过程中的译者中心论研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
In conclusion, Firstly, a translator should be responsible for translation practice or the whole translation activity. Secondly, a translator should adhere to ―faithful recreation‖ principle, strike a balance between source-text ecology and target-text ecology, and seek eco-translation strategies such as deculturation, explanation and substitution and so forth. Key words :Eco-translatology, translated-centeredness, eco-translational strategy, A Dictionary of Maqiao iii 万方数据 摘 要 在翻译发展的历史中,译者的地位一直备受关注。尤其是胡庚申教授提出 “翻译过程中的译者中心论”,这一观点引起国内外广泛关注。众所周知,中西 方文化存在许多差异,并且中国文学迫切想走出,而译者在翻译过程中的作用对 译作的成功有较大的影响。因此,本文依据生态翻译学中译者中心论的理论,构 建研究译者中心论在翻译过程中体现的模型。首先,简要介绍作品及译者蓝诗玲 的翻译观。然后,分析译者中心论表现为:翻译伦理上的译者责任和翻译过程中 的生态翻译策略。 《马桥词典》的原作和译作在国内外都是相对较好的文学作品。首先,译 者蓝诗玲具有较高的翻译素质,谙熟中国文学和历史。有人称她和葛浩文是英语 翻译界的―双子座‖,而这也契合译者中心论对译者地位的重视。其次,《马桥词 典》是一本关于方言的小说,翻译难度较高,但其译本在英语世界得到了认可。 通过对译本的分析,一方面,可以让西方国家更好的了解中国的方言文化、中国 农村乃至中国;另一方面,可以总结译作的成功经验,对中国译者和中国文化走 出去有一定的借鉴意义。 笔者认为,翻译过程中的译者中心论表现为:在翻译伦理上, 译者需对整个 翻译活动或翻译实践肩负其应尽的责任;在微观层面上,坚持译者蓝诗玲所提的 “忠实性再创造”翻译原则,把握好原语生态和目的语生态的平衡点,积极寻找 类似去文化、解释和替代等生态翻译策略。 关键词:生态翻译学;译者中心; 生态翻译策略; 《马桥词典》 iv 万方数据 Contents Acknowledgementsi Abstract in English ii Abstract in Chinese iv Chapter 1 Introduction 1 1.1 Background of the Study 1 1.2 Purpose and Significance of the Study 3 1.3 Research Method 4 1.4

您可能关注的文档

文档评论(0)

lh2468lh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档