《红楼梦》中诗歌的两个英译本比较研究——以“三美”论为原则分析探讨.pdfVIP

《红楼梦》中诗歌的两个英译本比较研究——以“三美”论为原则分析探讨.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 古典名著《红楼梦》自18 世纪中叶诞生以来就被广为传阅,更有众多名人为研究它而 著书立说,并由此发展起来一门专门学科“红学”。这种情况不仅在中国,在世界的文学史 上都是罕见的。从 19 世纪 30 年代开始,中外译者就用包括英、法、德、日、俄等在内的 多国语言以节译、缩译或全译的形式将其译出。 《红楼梦》不仅内容丰富,而且在结构安排上“文备众体”,继而被冠之以“百科全书” 之名。前朝发展起来的各种文体,如诗、词、曲、歌、谣、谚、赞、诛、褐语、辞赋、联 额、书启、灯谜、酒令、骄文等等,都在这一巨著中有所引用,仅以其中的律诗而言,就 有五绝、七绝、五律、七律,有咏怀的、咏物的、即事的、即景的、怀旧的、打油的,有 限题的、限韵的、限诗体的等等,极其丰富多彩。全书近200 首韵文,律诗就占了一半。 这些律诗不但本身具有很高的艺术价值,更是全书不可或缺的有机组成部分。然而在许多 英文译本中,律诗都被略去了,翻译的难度固然是一个因素,译者对其在全书中重要性的 忽视可能是更深层次的原因。这不能不说是《红楼梦》译事上的一个遗憾。令人高兴的是, 在20 世纪70 年代,我们分别有了两个英文全译本——英国汉学家大卫•霍克斯的The Story of the Stone 和中国学者杨宪益夫妇的 A Dream of Red Mansions。这两个全译本对律诗 部分的处理可说是可圈可点。 本文运用了许渊冲先生提出的诗歌翻译“三美”论原则,拟从律诗的意、音、形三个 方面,试图就杨宪益夫妇和大卫•霍克斯对书中律诗部分的翻译处理作一个粗略的比较,重 点放在两译本的不同之处。 全文分为六个部分: 第一部分先介绍本文研究的对象、范围、目的、研究视角,回顾前人的诗歌翻译研究, 再介绍诗歌翻译所面临的挑战和诗歌的翻译标准。重点介绍许渊冲的诗歌翻译“三美”原 则。 第二部分先简要介绍中国诗歌的基本特点及其与英诗的比较,再介绍《红楼梦》及其 英译本。重点放在格律诗的基本特点及其在书中的地位和作用。 第三部分从律诗的“意”方面比较两译本,从感觉方面来考察意象及情感等在译文中的 体现。 第四部分先从律诗的“音’方面对两译本作出比较,从听觉方面入手,考察节奏及音韵 i 在译文中的反映情况,再从律诗的“形”方面对两译本中的处理作出比较,主要从视觉方面 着手,考察诗行数及音节数的翻译情况。 第五部分先全面比较两个英译本作者的翻译思想,再结合“三美”原则和翻译的“忠 实”原则,进一步全面比较两个译本中的一些实例,并对它们提出了自己的探讨性的译文。 第六部分对全文作了归纳和总结。 关键词: 红楼梦; “三美”论原则; 律诗; 比较; 律诗翻译 ii A Comparative Study of Two Versions of Chinese Classical Poems in Hong Lou Meng —Explorative Analysis Based on the Principle of “Three Beauties” Abstract Hong Lou Meng (A Dream of Red Mansions), one of the greatest Chinese classical novels, since its first release to the world in the mid-eighteenth century is not only known to nearly every household in China but also gradually accepted in the world. The book has been translated into dozens of languages including English, French, German, Japan

文档评论(0)

lh2468lh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档