翻译适应选择论指导下的《战略》(节选)翻译实践报告.pdf

翻译适应选择论指导下的《战略》(节选)翻译实践报告.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 本文是一篇英译汉笔译实践报告,笔者以著作《战略》的翻译为基础,从语言、文化以及交 际三个维度对此次翻译实践中遇到的难点进行了分析,总结了译者在翻译过程中的主体性和局限 性。 报告主要包括任务描述、任务过程、案例分析和结论四个部分。笔者首先对本次翻译任务、 文本内容以及任务意义进行了介绍,继而从译前资料准备、具体翻译过程以及译后总结反思三个 方面对整个翻译过程做一具体介绍。在本报告的案例分析章节中,笔者以胡庚申教授提出的“翻 译适应选择论”为理论指导,从语言、文化以及交际三个维度详述了如何通过不断地适应和选择 来解决翻译实践中的难点。最后,笔者从译者的主体性和局限性两方面对此次翻译实践进行了反 思总结,希望在今后的笔译实践中能够有效发挥译者主体性,拓宽知识范围,从语言、文化以及 交际三个维度不断适应翻译环境,选择最佳策略,继而全面把控译文质量。 关键词:翻译实践报告,二战,适应与选择, 《战略》 万方数据 Abstract This ISacage oftheE’CtranslationofabookentitledHowtoW/na耽r report study It the encounteredthe difficulties translationfromdimensionsof analyzes during process andcommunicationandalsosummarizesthe andlimitations language,culture subjectivity ofthetranslatorthis duringprocess. The is offive to introductionthetranslation composed task, report parts,namely ofthetranslation and authorof description process,caseanalysisconclusion.Firstly,the the introductionthe to translationsourcetextandthe of reportgives task,the significance the ofthetranslationiselaboratedfrom of task.Then,thedescription process aspects translationand translationreflection.In pre—translationpreparations,specificprocesspost thenext ofcase totackletranslationdifficultiesconstant chapter analysis,how through andselectionis fromdimensionsof

您可能关注的文档

文档评论(0)

lh2468lh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档