- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
读者反应论指导下英语儿童文学作品的翻译策略 摘 要
摘 要
儿童文学作品对于儿童的健康成长起着潜移默化的作用,它对儿童世界观和人生
观的塑造非常重要。当前,我国对外国儿童文学作品的翻译虽然取得一些成绩,但还
不能满足儿童的阅读需求。儿童文学作品的译者在翻译思想上需要吐故纳新,他们既
需要理解外国儿童文学作品创作的独特之处,研究其之所以能吸引儿童的原因,又要
结合中外两种语言、文化的共性与差异性,讲求翻译策略与方法,以便更好地服务于
目的语读者。
本文首先立足国内外儿童文学的翻译现状,介绍了笔者在研究尤金·奈达的“读
者反应论”以及翻译《风语河岸柳》过程中面临的一些困难和相应解决方法。其次,
在“读者反应论”的指导下,本文旨在研究为了引起译入语儿童读者的阅读兴趣,使
其像源语读者一样欣赏作品,在轻松愉快的阅读中有所收获,译者在翻译英语国家儿
童文学作品时所应采用的基本翻译策略,如增删,加注。文章最后指出了笔者对此次
翻译实践的认识,以及该项目报告的意义和不足。
关键词:读者反应论,儿童文学,翻译策略
作 者:李慎磊
指导教师:郭富强
i
ABSTRACT 读者反应论指导下英语儿童文学作品的翻译策略
ABSTRACT
Children’s literature exerts an invisible influence on the healthy development of
children, helping foster their outlook on the world and life. Currently, the translation of
foreign children’s literature in China has achieved some development, but still fails to meet
the reading demand of the children. Translators of children’s literature need to exhale the
old thoughts and inhale new ones. They should not only understand the characteristics of
foreign children’s literature to study why it attracts the attention of children but also pay
attention to translation strategies by analyzing the similarities and differences between
different languages so as to better serve target language readers.
Firstly, based on the current translation situation of children’s literature both at home
and abroad, the thesis introduces the translator’s difficulties and relevant solutions on
studying the reader’s response theory of Eugene Nida and translating The Wind in
文档评论(0)