1.3被动语态的译法课程设计.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章 被动语态的译法 ;;汉语中的被动处理:;被动语态主要有两种译法:;1、仍译成被动句;;;;;;;;Over?the?years,?tools?and?technology? themselves?as?a?source?of?fundamental? innovation?have?largely?been?ignored?by?historians?and?philosophers?of? science.?(考研) ;长句翻译4个步骤;Over?the?years,?tools?and?technology? themselves?as?a?source?of?fundamental? innovation?have?largely?been?ignored?by?historians?and?philosophers?of? science.?(考研) ;Over?the?years,?tools?and?technology?themselves?as?a?source?of?fundamental?innovation?have?largely?been?ignored?by?historians?and?philosophers?of? science. 句子:一拆为三  主干(黄色):简单被动 as a source of fundamental innovation根本性创新的源泉   词:largely 很大程度---% Over the years 多年来   philosophers of science 科学哲学家/思想家们;;Over?the?years,?tools?and?technology? themselves?as?a?source?of?fundamental? innovation?have?largely?been?ignored? by?historians?and?philosophers?of? science. (95考研) 工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学哲学家们忽视了。;;2、译成汉语主动句;①译成汉语的无主语句 ;;;;②译成汉语的有主语句 无须加任何词直接译成主动句;;③可加译“人们、我们、大家、有人”等主语;;If one or more electrons are removed,the atom is said to be positively charged. 如果原子的一个或多个电子被除去,那么该原子就被说成是带正电荷。 如果原子失去了一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。;The metal,iron in particular,is known to be an important material in engineering. 金属,特别是铁,被了解到是工程方面的重要材料。 大家知道,金属,特别是铁,是工程方面的重要材料。;④用英语句中的动作者作汉语中的主语 ;;⑤将一个适当成分译作汉语句中的主语;;⑥在原主语前加 “把、将、使、给’’等词 ;;⑦将被动语态译成“是……的 、对…进行”;An aldehyde is prepared from the dehydrogenation of an alcohol and hence the name. aldehyde醛 醛是从醇脱氢而制备的,并因此而得名。;⑧被动意义译成主动意思 ;The kinds of activities which the organic chemist engage may be grouped in the following way. 有机化学工作者所从事的活动可以按照下列方法归类。 ;练习例;;;练习 例;;;练习 例;;;;3、常见的it被动句型的翻译模式 ;It is done that…格式 翻译成汉语的主动句 ;;It is considered that… 人们认为…… It is stressed that… 有人强调说…… It is understood that… 人们/大家都明白……;不用说……;当然……;;翻译成汉语的无主句 ;It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说…… ;It has been found that… 已经发现;实践证明 It is suppo

文档评论(0)

youngyu0318 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档