汉语转喻的文化专有性及其可译性研究——以《水浒传》的英译为例英语语言文学专业论文.docxVIP

汉语转喻的文化专有性及其可译性研究——以《水浒传》的英译为例英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共84页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Declaration I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my knowledge and belief, it contains no material previously published or written by another person or material which has to a substantial extent been accepted for the award of any other degree or diploma at any university or other institute of higher learning, except where due acknowledgment has been made in the text. Signature: Name: Date: Acknowledgements In the composition of this thesis, I have received much help and support from many people, to whom I would take this opportunity to extend my most sincere gratitude. First of all, my special thanks go to my supervisor Professor Fan Xiangtao, who has spared his invaluable time guiding me through the writing of this thesis. From the initial planning to the final completion, I have benefited enormously from his inspirational suggestions, critical insight and great patience, and without him this thesis could not have been what it is in the present form. Professor Fan adopts a rigorous attitude towards research, while towards students he is quite amiable. I will take him as a model to learn from in my entire life. In addition, I want to extend my gratitude to other respectable teachers in the College of Foreign Languages. Their illuminating lectures have inspired me a lot in my research; their professional attainments set good examples for me in the future. I am also grateful to my dear classmates with whom I discussed this thesis and got new ideas. The living and studying experience with them is a precious memory for me. Last but not least, I want to thank my family members, who have been so supportive and considerate. Without their encouragement and help, I could not have devoted myself to the research. 南京 南京航空航天大学硕士学位论文 O On the Culture-specificity of Chinese Metonymies and Their Translatability Abstract It has been shown by translation practice that metonymy has always been one of the most difficult points in trans

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档