关联理论视角下《围城》中隐喻的英译-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

关联理论视角下《围城》中隐喻的英译-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、本文档共69页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要论文题目:关联理论视 摘要 论文题目:关联理论视角下《围城》中隐喻的英译 学科名称:外国语言学及应用语言学 研 究 生:刘文嫔 签 名: 指导教师:贾立平 副教授 签 名: 摘 要 Dan Sperber和Deidre Wilson在《关联:交际与认知》(1986)一书中提出了 关联理论。作为一种认知理论,同时也是一种交际理论,关联理论对翻译活动具 有有效地解释和指导意义。在关联理论视角下,翻译过程是个动态的语际间的明 示—推理交际过程。翻译是源语作者与译者、译者与目的语读者的双重交际过程, 译者一方面是源语的受众,另一方面是目的语的作者。在翻译中,译者要准确理 解源语作者的写作意图,要把最具关联性的明示或暗含的信息传达给目的语读 者,同时还要考虑到读者的认知语境。 隐喻作为一种语言现象,长期以来一直受到人们的关注,它不仅仅是修辞学 研究的重点,也是语言学家、哲学家、心理学家乃至认知学家的兴趣所在。目前, 隐喻研究已从单纯的修辞学领域转向认知科学领域。隐喻研究经久不衰,但隐喻 翻译研究还未引起足够重视,隐喻翻译理论的研究相对较少,隐喻翻译方法的研 究也是见仁见智。到目前为止,隐喻翻译尚未形成系统的理论,因而隐喻翻译有 待进一步研究。 本文从关联理论的角度探索隐喻翻译。文章首先介绍了隐喻的基本内涵与特 征,对国内外隐喻研究的历史和现状作了简要的回顾;其次从语境、最佳关联等 方面介绍了关联理论,并解释了该理论如何应用于翻译;最后,以《围城》及其 英译本中的隐喻为语料,在关联理论的框架下评析了其中的隐喻翻译方法及译文 质量,并说明译文优劣的原因。本文最终目的在于阐明译者应以实现最佳关联为 原则进行隐喻的翻译。 关键词:关联理论; 隐喻; 隐喻翻译; 语境; 最佳关联 i 西安理工大学 西安理工大学硕士学位论文 Title: Translation of Metaphors in Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory Major: Foreign Linguistics and Applied Linguistics Name: Liu Wenpin Signature: Supervisor: Associate Prof. Jia Liping Signature: Abstract Relevance theory is proposed in “Relevance: Communication and Cognition” (1986) by Dan Sperber and Deidre Wilson. Relevance theory is a cognitive theory as well as a communicative theory. It can effectively explain the translation activity and offer guidance to translation practice. From the perspective of relevance theory, translation process can be regarded as an interlingual dynamic ostensive-inferential process. Translation is a dual communication process, which involves the source writer, translator, and the target readers. The translator is the receiver of the source language and the writer of the target language. The translator needs not only to understand the intention of the writer correctly, but also to convey the most relevant ostensive or implicated information to the target readers. In addition, the translator also needs to take the reader’s cognitive context into account. Metaphor, as a language phenomenon, has long been studied by scholars. It is not only the foc

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档