网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

关于克服翻译腔和保留日记和书信文本特色的翻译报告-英语笔译专业论文.docxVIP

关于克服翻译腔和保留日记和书信文本特色的翻译报告-英语笔译专业论文.docx

  1. 1、本文档共73页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
烟台大学 烟台大学硕士学位论文 万方数据 万方数据 烟台大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明: 所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工 作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体 已经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已 在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文使用授权说明 本人完全了解烟台大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:按照学校 要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版, 并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保 存论文;在非保密的论文范围内,学校可以公布论文的部分或全部内容。 (保密论文在解密后遵守此规定) 论文作者签名: 导师签名: 日期: 年 月 日 iii Abstract Based on the translation practice of CHAPTER VII of Louisa May Alcott—Her Life, Letters, and Journals, this report studies the translation strategy’s theoretical basis and its specific application from two perspectives of communicative translation as well as semantic translation. The selected chapter has 10230 words totally. In this chapter, the author of the book through excerpts from Louisa’s journals and letters between 1982 and 1985 mainly recorded her life experience whic h had an important influence on her thought and her writing. This report analyzes main difficulties encountered in the translation practice and explores feasible solutions, which aims to study how to meet the readers’ double needs of information acquisition and literary aesthetic appreciation. To address this problem, the translator adopts the method of overcoming translationese to make the target readers smoothly receive original messages and ensure they are able to communicate with Louisa without any barriers. On the basis of their understanding of figure’s life experience, the translator then adopts the method of retaining writing features of figure’s journals and letters to present readers a genuine understanding of Louisa’s mind, quality and temperament and to meet their needs of literary aesthetic appreciation. Therefore, this report illustrates how to overcome translationese from two perspectives- the understanding and presentation of the words or phrases and how to deal with the difference between English and Chinese, and it analyses how to retain features of journals and letter

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档