网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

论卡特福德翻译转换理论对CATTI笔译网络课程双语翻译实践的作用.docx

论卡特福德翻译转换理论对CATTI笔译网络课程双语翻译实践的作用.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论卡特福德翻译转换理论对CATTI笔译网络课程双语翻译实践的作用李芳芳汤红娟西华大学外国语学院乐山师范学院外国语学院摘要:该文运用卡特福德翻译转换理论,以CATTI网络翻译课程双语作业为例,从层次转换和范畴转换两个方而对比分析,指出其对备考CATTI的理论指导作用,说明翻译基本功对考试通关率的基础作用,以及提高翻译能力对推动祖国建设的现实意义。关键词:卡特福德翻译转换理论;CATTI备考;网络课程双语翻译实践;作者简介:李芳芳(1990—),女,河南鹤壁人,西华大学与乐山师范学院联合培养翻译专业2015级硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践;作者简介:汤红娟(1966—),女,四川泸州人,乐山师范学院教授,武汉大学兼职硕导,研究方向为外国语言学及应用语言学。收稿日期:2017-05-03Received: 2017-05-03我国自2003年举行了国家级考试CATTTo然而据2016年下半年官方数据统计山, 其通过率不足12%。CATTI考试的难度不言而喻。李双、钱多秀宜等通过对比CATT1和其他国家的翻译资格考试,指出要相互借鉴并完善现有CATT1考试。王立弟等指出资格考试与翻译培训等宏观问题的联系。卢敏虫等指出笔译主要问题和备考方法等微观考试问题。然而这些论文鲜有涉及理论指导下的笔译翻译实践。本文以卡特福德理论指导翻译实践,希望为CATTT笔译实务备考提供一个新理论视角,从而有效提高考试通过率。2卡特福德翻译转换理论约翰?坎尼森?卡特福徳是英国著名的语言学家和翻译理论家。1982年,包振南发表论文介绍其代表作《翻译的语言学理论》童1,卡特福德理论自此进入中国。之后,穆雷译介了其代表作,并发表多篇论文全面评介卡特福德理论。2001 年,林克难又发表论文指岀卡氏的一些翻译观点对于翻译实践有着直接的指导作用回。翻译转换理论是卡特福德理论的一个重要组成部分。“卡特福德借用韩礼徳的系统语法及其对语言层次的分类来说明翻译转换现象,主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。翻译转换指翻译过程中语言形式发牛变化的现象” Hlo “转换”指源语进入译语过程中离开形式的对应,有两种主要类型:层次转换和范畴转换囤坐。翻译转换理论可以在微观翻译实践中发挥具体指导作用,理论针对性很强。3 CATTI及网络课程内容笔译实务的评分标准是译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确鱼1。“准确无错译”要求吋态、单复数、内部体系转换等翻译正确;“流畅”要求主被动、肯定句否定向、词类转换等翻译正确;“译文逻辑清楚”要求主语主题、单位转换等翻译正确。因而笔译实务考试和卡特福德理论有很大切合处。于考试题材而言,英译汉选择英语国家的原文,汉译英选择国内出版的外宣材料、报刊、数据血。网络翻译课程选材接近考试题材,英文多选自外刊,汉语多选自中国官方文件,选材对备考CATTI适用性很强。为突出卡特福德理论对翻译实践的指导作用,网络课程翻译实践译例列举两种译文:译文1 (即学生译文)和译文2 (即参考译文)。4卡特福德翻译转换理论视角下网络课程双语翻译实践对比分析4.1层次转换“层次转换指处于一种语言层次上的源语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。卡特福徳认为语法和词汇之间的转换是翻译过程中唯一可能发生的层次转换” [8]850木文主要从时态和单复数例证。(1)时态例:top of a situation that was al ready ri fe with peri 1.译文1:他们认为除了盛行的危险,气候变化又是一种压力。译文2:他们认为,气候变化只会令本已岌岌可危的局势雪上加霜。汉语通过词汇语义内容表示时间,而英语通过动词语法形式表示时间。原文situation所跟从句使用一般过去式的语法形式,译文1没有体现出这种时态概念,而译文2用本已”准确译出了situation和changing cl imate这层表示时间先后的语义关系。单复数例2:中国并没有随着经济结构优化出现失业潮。译文1:As economic structure upgrades, China hasn‘ t wit-译文2:Chinei hasn t seen massive job losses as a conse-qucncc of economic restruetuning?汉语多通过语义内容表示量,而英语多通过语法形式表示量。原文“失业潮”指失业人数规模大。译文1译为“失业现象”,没有译出“失业”的程度,而译文2在job loss后加es表示复数,通过语法形式译岀了 “潮”的语义内容。4. 2范畴转换范畴转换指翻译过程中形式对应的脱离,主要包括结构转换、类别转换、单位转换和内部体系转换[8] 89。

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档