网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

论旅游景点解说英译的改写策略以趵突泉景区为例.docx

论旅游景点解说英译的改写策略以趵突泉景区为例.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论旅游景点解说英译的改写策略 釣突泉景区为例 王连江 济南大学外国语学院 摘要: 在翻译景点解说时,由于屮英语言和文化存在巨大差异,如果原封不动地把屮 文解说的内容翻译成英文,很多时候不符合国外游客的口味,所以翻译时需要 运用改写策略,对原文做适当的变通。济南市釣突泉景区的儿处景点解说的英译, 证明了改写策略在景点解说翻译中具有重要作用。 关键词: 旅游;景点解说翻译;改写; 作者简介:王连江(1972—),男,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与实践。 基金:济南大学项目《校企合作一一笔译硕士翻译实践能力提升模式探索》(项 目号:JDYY1608)的部分研究成果 On the Rewriting Stra/tegy in Scenic Spots Translation Wang Lianjiang Abstract: In scenic spots translation, adhering tightly to the original text may be inappropriate and not cater to the foreign tourists due to the treme ndous differe nces bet ween Chi nese and English lang uage and cultu re. Tn such cases, some changes to the original Chinese text are necessary to be made and rewriting strategy should be adopted. The translation of some scenic commentary in Baotu Spring Zone illustrates the importance of application of rewriting into scenic spots translation. Keyword: tourism; scenic spots translation; rewriting; 1改写理论 勒菲弗尔(Lefevere)在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书的序言里指 出:翻译就是对原文的改写(rewriting)。他认为,为了符合当时的主流意识形 态或诗学,改写者会在一定程度上对原文进行改编或操纵山。如果说勒菲弗尔 的理论更多地关注了文学翻译,则释义派代表人物让?德利尔(Jean Delisle) 对实用文体翻译的研究就更贴合旅游资料的翻译了。德利尔认为,“实用语篇的 翻译是一种艺术,是基于写作技巧的重新表达。” 而中国较早提岀改写的学 者应该是思果了,“我们一向以为翻译是翻译,不是写作。这个观念很害事,可 能是学翻译的人走不通的胡同。翻译不是翻译,是重写。” 另一位学者郭建 中也表达了自己的观点,“重写这一理念和方法,贯穿整个翻译过程,需要在 每一个语言层次上加以实施。”血这里的重写就是改写之意。而开创了翻译变 体研究的黄忠廉,把全译之外的翻译现象归结为摘译、编译、译述、缩译、综述、 述评、译评、改译、阐译、译写和参译固。这十一种方法,是根据译文与原文 内容的忠诚度大小来排列的,也是对原文改写程度由小到大排列的,越到后面 的方法,对原文改写的程度越大。 2景点解说的翻译 随着屮国经济的发展,国家对旅游业越來越重视。除了改善原有旅游景点外,还 增建了大量各具特色的旅游景点。这些景点不仅吸引了国内观众,国外的游客也 越来越多,这种形势下我国许多景点的解说就需要译成外文。 尽管旅游业界对翻译越来越重视,但国内景点解说的翻译质量却参差不齐,难 如人意。究其原因,主要是受到传统的翻译方法影响,把许多属于“内宣”、给 国内人看的景点解说词,亦步亦趋地翻译成外文,肓目忠实于原文内容,却没 有考虑到景点解说应该是“外宣”,应该符合国外游客的语言特征。所以译者的 “翻译能力”越高,对原文贴合越紧,就越不符合国外游客的口味。 景点解说的翻译应有灵活性、针对性,必要时综合采取多种翻译方法,对原文进 行必要的变通和处理,达到改写的目的。 3改写策略在景点解说翻译中的应用 在翻译中,由于语言、文化的差异,有时需要对原文进行适当的改写,这是传统 的译者所不愿做的,但又是必须要做的。尤其对一些实用文木的翻译,比如景点 解说的翻译,改写策略不失为一个好办法。下面以实例说明该策略的应用。 在济南市的突泉景区的景点解说屮,有“文化活动”这一项,里面分列五种活 动:荷花节、曲水流觞、菊花节、迎春花灯会、碧筒饮。其中荷花节、菊花节和 迎春花灯会这三种活动,其原文介绍简洁明了,按照传统翻译方法把原文内容 译出即可。但曲水流觞和碧筒饮的中文如下: 例1:曲水

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档