文学文体翻学科介绍课程讲述.ppt

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文学文体翻学科介绍课程讲述.ppt

; 文学作品不同于应用文、科技文献。应用文体、科技文体为实用性的体裁,有其明确的目的和具体的用途,而文学作品不拘一格,很难限于某一特殊的目的和用途。; 翻译不同文体要不同的侧重。如翻译小说时要注意语境的传译、人物描绘的传译、总体风格的传译和写作技巧的传译等。翻译散文时必须注意译文的笔调适合原文的庄重的风格等。翻译诗歌则要注意形式、节奏、声韵等的对等。 ;;小说的翻译 ; “I hate the whole house, continued Miss Sharp in a fury.I hope I may never set eyes on it again. I wish it were in the bottom of the Thames, I do; and if Miss Pinkerton were there, I wouldnt pick her out, that I wouldnt. O how I should like to see her floating in the water yonder, turban and all, with her train streaming after her, and her nose like the beak of a wherry. 夏泼小姐狠狠地说道:我恨透了这整个儿的学校。但愿我一辈子也别再看见它,我恨不得叫它沉到泰晤士河里去。倘若平克顿小姐掉在河里,我也不高兴捞她起来。我才不干呢!哈!我就爱看她在水里泡着,头上包着包头布,后面拖着个大裙子,鼻子像个小船似的浮在水面上。;散文的翻译;II. Novels,Prose, Dramas; Reading maketh a full man, conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。;散文翻译原则:;;;文学翻译非文字翻译;剧本的翻译;II. Novels,Prose, Dramas;Ⅲ.Poetry ;Poetry;Poetry;Poetry;技巧一:保留诗歌的节奏;诗歌赏析(一);对原诗的理解: 原诗是十四行诗(sonnet),每行都为五音步,每音步两音节,最后两句是全诗的对偶句,对全诗进行总结 对翻译的评论: 就全诗的节奏形式而言,译文仔形式上与原诗较为接近,用词的变通也不背离原意,但是对原诗风格的把握不当。最后两句,没能将诗人含蓄、形象之处,表达出来。;技巧二:保留诗歌的 意象;诗歌赏析(二);译文一与译文二的对比 ;Analysis and appreciation;Of Study;Of Study; Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.; For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned.; To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. ; They perfect nature, and are perfected by experience:; for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.;Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; fo

文档评论(0)

youngyu0301 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档