- 4
- 0
- 约3.91千字
- 约 4页
- 2019-04-05 发布于江西
- 举报
四六级翻译
第 期
32
饺子 ChineseDumplings
相关词汇及短语
dumpling[dʌmplɪŋ]n.饺子;汤团
diet[daɪət]n.日常饮食;节食
fillings[fɪlɪŋz]n. 填充物;馅
wrap [ræp]vt. 包;裹;覆
wrapper[ræpə(r)]n.(饺子)皮
dough[dəʊ]n. 生面团
boil [ ɔɪl]vt.水煮;沸腾
steam[stiːm]n. 蒸汽;vt.蒸;冒热气
fry[fraɪ]vt. 油煎;油炸
serve[sɜːv]vt.服务;上菜
fortune[fɔːtʃuːn]n. 运气;财产
makedumplings 包饺子
wrappingskill 包饺子的手艺
wrapinto 把……包进……
themainmeal 主食
goldorsilveringots 金银元宝
相关句子及解析
1. 中国地域差异很大,各地饺子的吃法和做法也令人眼花缭乱。
解析:本句要注意句子间的内在逻辑,后一句是前面“地域辽阔”带来的结果,因此译文需
在句式及连词选择上体现这种因果关系,故可用as开头的原因状语从句表达,比用because
能更好地表示该原因的显而易见,而不作出强调,如Asrainhasfallen,theairiscooler.(下完
雨后,空气凉爽多了);因此本句可以把后半句定为主句,主干为 “饺子的吃法和做法令人
眼花缭乱”;“令人眼花缭乱”可以用different,various等词表达此层意思。
译文:As Chinaisa countrywith avast territory,there aregreat differencesinways ofmaking
dumplingsandhavingtheminvariousregions.
2. 根据传统,到了大年三十的晚上,全家老小都会在一起包饺子。
解析:本句主干为最后一个分句,要注意 “在一起”和 “包饺子”两个动词,汉语多动词连
用,选择谓语时要注意几个动词间的内在关系,本句中的基本动词 “在一起”gettogether,
目的是为了包饺子,因而可用不定式todo表达;另外,“全家老小”这类词组不可直译,可
用整体概念表示,即familymembers 或thewholefamily;作为传统,除用asatradition外,
也可用副词traditionally。
译文:Traditionally,familymemberswillgettogethertomakedumplingsduringtheNewYear’s
Eve.
3. 饺子的馅料各不相同,但都讲究做工精细,外形美观。
解析:本句有典型的转折、让步的含义,通常处理为though 或although(不可与but 连用)
引导的让步状语从句,但为了句子简练,可选择名词结构whateverthefillings(are)。后半句
“讲究”,“做工精细”等词用英语直接对应翻译不太容易,可将其理解为“…都需要把饺子
包得够好以便看起来美观”,或 “都需要精细的做工,美观的外形”(allneedafineskilland
attractivelooks)。
译文:Whateverthe fillings,the wrapping skillneedstobe fine enoughto make the dumplings
lookattractive.
4. 饺子的发音与古时货币 “交子”相近,据说吃了就能交到财运。
解析:本句前后隐藏着因果关系,这类表达除了用as,since,because 等连词外,还可用so 引
导,以强调结果。后半句可用动名词作主语与被动结构连用。“交到财运”,即带来财富bring
prosperity。
译文:Thenameofdumplingssoundslikethewordfortheearlymoney“Jiaozi”,sohavingthem
isbelievedtobringprosperity.
牛刀小试
1. 自宋朝以来,饺子的制作手艺愈发精湛。
2. 相传饺子是医圣张仲景为治疗耳朵冻伤所发明的。
3. 餐馆中所卖的饺子经常是十个一笼。
4.春节期间,早餐和往常不一样,北方吃饺子,南方吃糯米团。
参考译文
1.Chinahasbeenperfectingtheartofdum
原创力文档

文档评论(0)