四六级翻译(第32期).pdfVIP

  • 4
  • 0
  • 约3.91千字
  • 约 4页
  • 2019-04-05 发布于江西
  • 举报
四六级翻译 第 期 32 饺子 ChineseDumplings 相关词汇及短语 dumpling[dʌmplɪŋ]n.饺子;汤团 diet[daɪət]n.日常饮食;节食 fillings[fɪlɪŋz]n. 填充物;馅 wrap [ræp]vt. 包;裹;覆 wrapper[ræpə(r)]n.(饺子)皮 dough[dəʊ]n. 生面团 boil [ ɔɪl]vt.水煮;沸腾 steam[stiːm]n. 蒸汽;vt.蒸;冒热气 fry[fraɪ]vt. 油煎;油炸 serve[sɜːv]vt.服务;上菜 fortune[fɔːtʃuːn]n. 运气;财产 makedumplings 包饺子 wrappingskill 包饺子的手艺 wrapinto 把……包进…… themainmeal 主食 goldorsilveringots 金银元宝 相关句子及解析 1. 中国地域差异很大,各地饺子的吃法和做法也令人眼花缭乱。 解析:本句要注意句子间的内在逻辑,后一句是前面“地域辽阔”带来的结果,因此译文需 在句式及连词选择上体现这种因果关系,故可用as开头的原因状语从句表达,比用because 能更好地表示该原因的显而易见,而不作出强调,如Asrainhasfallen,theairiscooler.(下完 雨后,空气凉爽多了);因此本句可以把后半句定为主句,主干为 “饺子的吃法和做法令人 眼花缭乱”;“令人眼花缭乱”可以用different,various等词表达此层意思。 译文:As Chinaisa countrywith avast territory,there aregreat differencesinways ofmaking dumplingsandhavingtheminvariousregions. 2. 根据传统,到了大年三十的晚上,全家老小都会在一起包饺子。 解析:本句主干为最后一个分句,要注意 “在一起”和 “包饺子”两个动词,汉语多动词连 用,选择谓语时要注意几个动词间的内在关系,本句中的基本动词 “在一起”gettogether, 目的是为了包饺子,因而可用不定式todo表达;另外,“全家老小”这类词组不可直译,可 用整体概念表示,即familymembers 或thewholefamily;作为传统,除用asatradition外, 也可用副词traditionally。 译文:Traditionally,familymemberswillgettogethertomakedumplingsduringtheNewYear’s Eve. 3. 饺子的馅料各不相同,但都讲究做工精细,外形美观。 解析:本句有典型的转折、让步的含义,通常处理为though 或although(不可与but 连用) 引导的让步状语从句,但为了句子简练,可选择名词结构whateverthefillings(are)。后半句 “讲究”,“做工精细”等词用英语直接对应翻译不太容易,可将其理解为“…都需要把饺子 包得够好以便看起来美观”,或 “都需要精细的做工,美观的外形”(allneedafineskilland attractivelooks)。 译文:Whateverthe fillings,the wrapping skillneedstobe fine enoughto make the dumplings lookattractive. 4. 饺子的发音与古时货币 “交子”相近,据说吃了就能交到财运。 解析:本句前后隐藏着因果关系,这类表达除了用as,since,because 等连词外,还可用so 引 导,以强调结果。后半句可用动名词作主语与被动结构连用。“交到财运”,即带来财富bring prosperity。 译文:Thenameofdumplingssoundslikethewordfortheearlymoney“Jiaozi”,sohavingthem isbelievedtobringprosperity. 牛刀小试 1. 自宋朝以来,饺子的制作手艺愈发精湛。 2. 相传饺子是医圣张仲景为治疗耳朵冻伤所发明的。 3. 餐馆中所卖的饺子经常是十个一笼。 4.春节期间,早餐和往常不一样,北方吃饺子,南方吃糯米团。 参考译文 1.Chinahasbeenperfectingtheartofdum

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档