- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
会员查文宏出版新译作-云南翻译工作者协会
云南省翻译工作者协会
会员通讯
秘书处编
话:0871 -64145503
传真:0871 -
QQ:924573506
E-mail :ynta4196@126.com (翻译业务)
km4 145503@ (会员服务)
2017 6 月30 日 总第七十期 网址:
1
省译协在商洽会现场提供免费翻译服务
在2017 南亚东南亚国家商品展暨投资贸易洽谈会期间,为保障安保、医疗、消防、法律、
电信、邮政等各服务部门对翻译服务的需求,为给外国参展商搭建语言之桥,协助促成商务
合作,帮助外商解决会展期间可能遇到的问题,经执委会安排,云南省翻译工作者协会在12
号展馆外序厅设立了免费翻译服务保障点,自6 月12 日至18 日开展工作,为国内外展商、
采购客户提供翻译及咨询服务。
翻译服务处共安排40 名外语专业学生志愿者,为展商提供翻译服务,累计服务国内外参
展商约300 人次,国内外游客约100 人次。其中,服务外籍参展商约250 人次,国内参展商
约50 人次,并提供了20 余次其他翻译服务,涉及公安案件问询、展位设施咨询、医疗咨询、
电信服务、邮寄服务、商务洽谈等翻译服务。为游客提供的咨询服务,涉及场馆引导、乘车
引导以及与外籍展商的沟通等。
本次商洽会前来咨询翻译服务的外籍参展商范围广、数量多,有来自斯里兰卡、印度、
阿富汗、尼泊尔、马尔代夫、巴基斯坦、韩国、老挝、越南、缅甸、泰国、柬埔寨等国家,
主要需求为英 语言翻译,少数展商咨询韩语、印地语、越南语、泰语。客户需求以英 语
现场口译及展销为主,需要译员对产品充分了解,需要具备一定的专业外语知识。
在几天的翻译服务活动中,来自云南师范大学、云南大学滇池学院和昆明学院的外语专
业学生志愿者表现优异,积极为客户服务,既进行了社会实践,又提升了自己的外语能力,
纷纷感谢协会为他们提供了这样的平台。在此,协会也感谢云南师范大学、云南大学滇池学
院和昆明学院三所院校对我们工作的支持,希望在将来的翻译活动中继续进行深入的合作。
国际母语日”纪念活动在昆举行
2017 年2 月21 日,云南省译协、云南省译协民族语文委员会于以 我与母语”为主题,
举办了 国际母语日”纪念活动。开展此次活动的目的在于提倡使用母语,以保存语言和文化
多样性,保护并传承民族文化遗产。省民语委办公室主任普学旺、副主任郗卫宁主持此次讲
座,与会成员有省译协、民族语委员会、民族日 等部门的相关人员。
讲座邀请了三位民语工作者进行演讲。首先,白族张霞完整述说了自己的成长经历与 白
语情缘”,从业23 年的她励志在白语的双语教学、翻译工作和民语的保护及传承上作出贡献。
然后,阿昌族谢红梅讲述了她与阿昌族的故事。当今社会文化发展趋势,导致部分阿昌族年
轻人对母语及文化的丢失,加之欠缺文化自觉性和能力培养环境,她对此感到非常遗憾,并
倡导少数民族应该提升自身文化信心、寻回文化根源、多角度出发开展保护民族传统文化的
工作。之后,拉祜族魏娟娟讲述了她与拉祜语的故事。她出生在全社会倡导使用 语的年代,
所以作为拉祜族的她并不会自己的民族语言。现她从自身工作出发,与相关地方 视台合作,
制作相关 视节目,印制相关宣传碟片,通过有效途径传播民族语言,倡导保护传承民族文
化,最主要的就是民族语言的传承。
普主任作了会议总结发言,说明要复苏、保护、传承传统民族文化,首先做的是要对语
言有情感,热爱母语,重视母语,因为民族语言是传统民族文化的重要 成部分,是民族文
化的载体,需要探究民族语言的教育及加强工作,落实民族文化遗产的保护
文档评论(0)