- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1一带一路倡议下中西文化交融密切一带一路倡议的实施促进了中西文化之间的交融,使得中西文化关系更加密切。 在这样的历史契机下,如何将我们文化中的精粹发扬光大并传播出去是个值得高度重视的问题。 我国历史悠久,人类文明发展史时间较长,在不同的地域内,创造的文化有一定的差异,我国的传统文化由时代传承下来,这些文化与国外的文化不同,具有一定的底蕴,而将底蕴传达就需要译者具有一定的文化素养,对文化清楚的了解才能更好地解决问题。 而且在翻译的时候还需要将具有我国特色的文化传播,但是翻译题材的选择上就具有一定的目的性和倾向性,还受到译者意识、历史文化、内涵等制约。 常荷雨,20182中外文化之间的差异21文化背景。 我国与西方国家的发展背景不同,我国是农业大国,所以很多谚语都与农业发展有关。 而西方国家更重视工业发展,这就导致我国很多谚语的意思无法得到充分的表达,外国人也无法真正了解由谚语、成语翻译过来的词语所蕴含的真正含义,如对牛弹琴被翻译为,这种翻译已经失去词汇原来的意思;又如,竹篮打水一场空也是一样。 英国人喜欢航海,所以其谚语较多来源于航海事业,如静水深流、随波逐流等。 文化背景的不同也会成为翻译工作的阻碍。 葛钊,201822风俗习惯。 风俗习惯是在长期的生活中由社会群体创造的一种产物,我国与西方国家的生活方式的不同,导致地区的风俗习惯也不同,所以很多人都不了解地区文化的组成部分,并且很多地区的人们的生活就是根据某些风俗为基础思想和原则,这对地区的生活发展有重要的意义。 程光玲、崔瑞红,2018在我国,猫头鹰为不吉祥的象征,但是在西方,猫头鹰是智慧的象征,这就是不同的风俗导致的文化差异。 还有,我国将龙奉为吉祥的神物,且很多帝王都是以龙为权力的象征,在我国有很多关于龙的成语,如龙马精神望子成龙龙吟虎啸龙马精神等,这些都是褒义的成语,但是在英美国家中,龙被称为凶残的怪物,在英美的影视剧中龙往往也被妖魔化,很多关于龙的谚语也具有贬义。 还有就是狗,在中国,很多关于狗的谚语往往被形容坏人做了坏事,如狗腿子、狗胆包天-、狗急跳墙等。 但是在英美国家狗是人类的朋友,这一词语往往是褒义的,如,幸运儿;重要的人;,爱屋及乌等等,从上述分析可以看出,风俗习惯的不同也会成为翻译工作的阻碍。 23社交礼节。 我国与英美国家的社交礼仪也有一定的差异,在见面问好的时候,英美国家的人们喜欢谈论天气,但是中国人见面喜欢问你吃了吗?,采用这种方式与人打招呼。 另外中国人与人见面的时候喜欢问一些私人的问题,如???当我们与西方人接触时问到这类的问题,西方人会认为这就是所谓的文化差异。 在送客人的时候,中国人更倾向于使用礼貌的话语进行告别,如慢走请留步等,话语间充满了对客人的关心。 但是国外,人们就会使用简单的告别语,如、-、等。 上述社交礼仪的不同直接导致了人们对文化的不同感受。 24思维模式。 思维方式的不同也会导致文化差异。 东方人重视综合、归纳、暗示和含蓄,但是西方人重视分析,挖掘唯恐不细致,描述唯恐不周到,东方人与西方人的思维方式的不同也会导致其在翻译中的不同的理解。 高丽利,2018但是在中西方的文化的交流中,也有很多的相同之处,如,白色用雪来形容,金色用金子来形容,用狐狸来比喻狡猾的人,用猴子来比喻灵活的人。 如中国人喜欢使用一箭双雕一词,而英国人会用一石双鸟,俄罗斯用说一石双兔,德语用一掌双蝇来表达。 当然也存在很多不同之处,如东方的像牛饮,英语中用来描述;中国人所说的一丘之貉,在英语中为;还有水中捞月—,如鱼得水—等等。 3文化差异对翻译的影响从上述的分析中可以看出,文化差异会造成翻译工作的很多的障碍。 在一带一路背景下,我国与其他国家之间的联系会更加频繁,这些文化上的差异也会影响到翻译工作的进行,这对外国人了解中国文化以及文化的传播都有很大的影响。 文化差异的出现会导致人们对某些词语、句子等无法做到准确地理解。 所以在翻译中就需要了解其文化背景和禁忌等,在翻译的时候要重视一面输入,一面吸收和消化,在语言规范的基础上留意其文化内涵和语言习惯,这样才能被读者所理解与接受。 在翻译的时候译者也需要加深对作品的理解,提高译文的质量,体现译者的职业素养。 4英汉翻译如何求同存异41直译。 为了能够在一带一路背景下达成求同存异的英汉翻译效果,直译是最为主要的方法。 直译指的是在保持原文内容不变的同时,兼顾原文形式的翻译方法,尤其是保留原文语言环境下所特有的象征形象、比喻手法以及民族特色等等。 一般情况下,直译翻译中,不需要进行过多的解释就能够阐明原
原创力文档


文档评论(0)