- 128
- 0
- 约4.02千字
- 约 24页
- 2019-04-08 发布于天津
- 举报
电影台词翻译(大学英语翻译课程)课程实例.pptx
Classic Movie Lines第三部分 1.电影台词的特点 2.英语电影台词翻译中的文化传递 3.台词翻译小技巧 电影是以影像为主、声画结合的综合性艺术,在国际文化交流日益频繁的今天,影视作品的文化传播功能不容忽视。随着信息科技的迅猛发展,数字电视,多媒体已进入了我们的生活,影视作品的创作进入了空前发展的新阶段。 尽管目前我国对进口影片仍有配额的限制,但国外影片特别是美国影片的不断引进使中国观众欣赏外国影视作 品的机会也越来越多。然而,在我国能看懂影视原作的人。实在少之又少,这使翻译的作用显得尤为重要。电影台词的特点 影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性。 ——钱绍昌 1.瞬时性 2.通俗性 3.简洁性 特点一: 瞬时性 与其它文学作品可以多次重复性阅读的特点不同,电影台词在电影播放中演员只演绎一遍,观众在观看电影画面的同时需要迅速地观看字幕或聆听配音,而不能重复观看或聆听同一句台词。 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了, 一目了然。 特点二:通俗性 电影作为一种大众传播媒体,其语言必须符合广大观众的欣赏水平。因此在台词的内容和难度方面需要考虑到大众的教育水平和需要,过于简单的内容会使观众感到无趣和乏味,而过于深奥的内容会使观众感到艰深和枯燥。《阿甘正传》 It was like
原创力文档

文档评论(0)