欧美化妆品牌译入中国的意译与音译策略-社科网.PDF

欧美化妆品牌译入中国的意译与音译策略-社科网.PDF

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
欧美化妆品牌译入中国的意译与音译策略 刘碧林 (湖南大学外国语学院,湖南省、长沙市,410006) 摘要:欧美化妆品牌在译入中国的过程中一般采用意译或音译,且这两种翻译方法都有相对固定的翻译策 略,意译主要可以分为半意译半改译法、完全意译法、完全改译法以及半音译半意译法,而音译则可以分 为全音译法与省音译法。此外,译者在汉译化妆品牌时会有相对固定的英语单词音节处理策略、英语音标- 汉语拼音的对应策略以及汉字选择策略,为意译和音译奠定了文字处理基础。 关键词:化妆品牌,意译,音译,翻译策略 中图分类号: H3 文献标识码:A 一、引言 随着中国与其他国家贸易合作不断加强,越来越多的国外商品输入中国,而化妆品行业 在对外贸易的过程中占据了不容忽视的地位。国外化妆品牌在引入中国的过程中必须要经历 品牌的翻译,且品牌名的翻译质量会直接影响该品牌在中国市场的消费者接受情况及商品的 销售量。本文将以欧美国家的化妆品牌名及其汉语译名作为研究对象,探究其译入过程中的 意译与音译策略。 二、意译的基本策略 在太平洋时尚网登载的397 个欧美化妆品牌及其汉语译名中,仅有86个采用意译的翻 译方法 (约占总品牌数的21.66%),这些采用意译翻译的品牌名一般具有两个特点:①品 牌名中存在具有实际意义的单词;②单词在汉语中同样存在与商品相关的指代物。在86个 品牌中,5个为“半意译半改译”,29个为“完全意译”,23个为“完全改译”,29个为“半音译 半意译”。 1.半意译半改译法 这一类品牌名的翻译由两部分构成,一部分来源于单词的意译,而另一部分来自于译者 的改译。被意译的部分多为独立且具有实际意义的单词或词缀,这些词汇一般与产品有所联 系;而被改译的部分则多是与产品本身功效没有直接关联的词汇,译者则抛弃这一部分词汇 的原本含义,而是进行再创造。正如表 1所示: 品牌名 译名 产品内容 BaseFormula 英国芳程式 护肤品 Cellcosmet 瑞妍 护肤品 PrimaveraLife 乐活族 护肤品 Bodywave 美体考究 护肤品 表 1:“半意译半改译法”品牌名翻译 - 1 - 表格中,分别进行意译的是Formula (芳程式)、cosmet (妍)、Life (活)和Body (美体), 而改译的部分分别是Base、Cell、Primavera 和wave。改译部分的作用是:①对意译部分进 行修饰;②对产品的功能进行说明。譬如,base 一词原义为“基础”,而在改译过程中变成了 “英国”,这实际上是译者对于品牌原产地的补充说明。其实,在这一种翻译方法中,意译相 当于是异化,而改译则是归化。意译的部分以源语为主,而改译部分偏重于目的语的措辞。 2.全意译法 这一种意译方法的特点是品牌名中有实际意义的词汇都被翻译了出来,即译者在汉语中 寻找到了对等的表达,且表达贴近产品的特色、能够展现品牌名的命名内涵。此外,译者在 适当情况下对一小部分内容进行补译或转译。如表2 所示: 品牌名 译名 产品内容 Aromatime 芳香假日 护肤品 BananaRepublic 香蕉共和国 香水 Clear 清扬

文档评论(0)

fengruiling + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档