等效翻译在香水广告汉译中的应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
龙源期刊网 等效翻译在香水广告汉译中的应用 作者:王文权 来源:《科技视界》2015年第31期 ????????【摘 要】本文在等效翻译理论指导下,采用案例分析法与文本对比分析法,对世界著名香水汉译英的广告进行了分析。笔者发现可读性等效,语用效果等效,心理层面等效,文化价值观等效在香水广告汉译中的应用,利于使中国消费者对香水形成的理解与感受与外国消费者的理解与感受达到相同的程度。 ????????【关键词】等效翻译;香水广告;汉译英 ????????近年来外国知名香水逐步走入中国,如何将外国香水介绍给中国消费者,以不同的需求,高效恰当的香水广告翻译显得越来越重要。本文在金隄的等效翻译理论指导下,结合世界著名翻译家尤金?奈达,泰特勒对等效翻译的观点,探讨香水广告的翻译。 ????????1 等效翻译理论 ????????18世纪,英国学者泰特勒指出“在好的翻译中,原著的优点已经完全移注入另一种语言,从而使这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等”(Tytler ,1978:15-16)。奈达在《翻译科学初探》一书中提出了“动态对等”,即“在动态对等翻译中,译者关心的不是译语信息和原文信息之间的对应关系,而是译语接受者和译语信息之间的关系,应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”(Nida,1964:159)。在《翻译理论与实践》一书中,奈达进一步指出:“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同”(Nida Taber,1969:24)。 ????????我国翻译家金隄的《等效翻译探索》指出等效翻译要明确三点(金隄,1998:16-24):首先是接受者概念,其次是效果概念,最后是认识对等概念。等效论强调的是译文必须被读者接受。等效翻译的主要原则就是用两套不同的语言,把同一信息传递给两类接受者,但要产生基本相同的效果(金隄,1998:27)。 ????????2 香水广告 ????????广告是一种大众传播,其目的是为了传递商品信息,激发消费者的购买欲望,最终卖出产品。根据广告的AIDMA原理,广告首先诉诸消费者的感知觉,引起他们的注意(Attention),广告要富有特色,唤起人们的兴趣(Interest),激发起购买欲望(Desire),创造印象,加深记忆(Memory),最后促成购买行为(Action) (胡丹,2007:128)。 ????????汉译英文香水广告有其独特之处。首先,由于中西方价值观的不同,为引起消费者的注意,激发消费者的兴趣,汉语香水广告和英语香水广告的信息侧重点自然不同。其次,由于中西方人的思维模式不同,语言表达的巨大差异,广告的行文也会不同。 ????????3 等效翻译理论在香水广告翻译中的应用 ????????3.1 可读性等效应用 ????????英文广告词简洁明了,行文逻辑性强;中文广告用词华丽,语言整体表现出鼓动性,诱惑性,说服性。汉译时常采用增词法,意译法达到两种广告文本的可读性等效。 ????????原文: A decidedly lighter, fresher, softer interpretation of N°5. . . a silky-smooth harmony of notes that reveals the delicate facet of the now and forever fragrance.(选自香奈儿国际官网英文版 EAU PREMI?RE SPRAY) ????????译文:仿若初识的悸动…… 香精、香水、淡香水以及低调奢华版香水……每一种香氛演绎都展现了N°5的微妙变化。如今,香奈儿调香师贾克?波巨的全新创作—低调奢华版香水,以细致透明的和谐感,为这个永恒经典的符号注入低调优雅的诠释,为N°5传奇续写辉煌。(选自香奈儿国际官网中文版 低调奢华版香水) ????????香奈儿香水早已为欧美人熟知。自1978年改革开放以来,外国商品逐步进入中国消费市场。相对而言,中国人对香奈儿这一品牌了解甚少。中文广告采用了活译法中的增词,增句法,介绍了香奈儿曾出品过香精、香水、淡香水,提到了为欧美人熟知的香奈儿著名调香师贾克?波巨。使中国消费者也了解香奈儿的名气与实力。在汉译版中增加了一些背景介绍后,最终达到了可读性的等效。 ????????3.2 语用效果等效应用 ????????广告要遵循AIDMA原则,成功的广告可以通过语言文字使源语读者与译语读者产生相同的语用效果(蒋澄生,2007:86)。 ????????例如:Channel 香奈儿 ????????Coco Mademoiselle 可可小姐香水系列 ????????商标的作用是给人直观的第一感觉,留下美好的印象。加布里

文档评论(0)

annylsq + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档