【优化探究】(教师用书)新课标高考二轮总复习语文专题十第五节理解并翻译文中的句子(名师公开课省级获奖课件).pptVIP

  • 3
  • 0
  • 约1.5万字
  • 约 61页
  • 2019-04-23 发布于浙江
  • 举报

【优化探究】(教师用书)新课标高考二轮总复习语文专题十第五节理解并翻译文中的句子(名师公开课省级获奖课件).ppt

【优化探究】(教师用书)新课标高考二轮总复习语文专题十第五节理解并翻译文中的句子(名师公开课省级获奖课件)

(苏公)被选拔为祥符知县。祥符的书手(官职名)张宗长期作伪营私,畏惧苏公,假托得病超过百日而离职,又推荐自己的儿子来代替。苏公说:“按法规制度,书手应起用考核为三等的人,你只是第二等,不能任用。”张宗向来侍奉权责,于是向上级府尹中诉。府尹派人到祥符县处理,苏公杖责了那人。不久,中贵人来到州府,宣读圣上旨意,要起用张宗为书手,苏公根据法规不执行诏令。又一个中贵人到州府说:“一定要在法规之外授予张宗官职。”苏公对府尹李绚说:“一个普通人就能这样地扰乱法令,州府也不能处理这件事,您何不用县里不同意的缘故来与他们争辩呢?”李绚对苏公的话感觉到很惭愧,第二天入朝上奏此事。皇上称赞苏公做得对,并下令内侍省来查处此事。因为张宗凭借贿赂温成皇后家族人的缘故,不再穷根究底地处理此事,(但还是)杖责了假传诏命的太监(中贵人),并驱避他出宫,全府上下皆为震惊。 孝肃公包拯看到苏公,感叹说:“你作为一个县令能够这样,比言事的官员好多了!”苏公被提拔为利州路提点刑狱。苏公到任一年后,弹劾城固县令一个人随便杀人,整个当地都震惊畏惧,于是当地不再生出事端。 苏公去世二十七年后,他的儿子苏不危写下苏公生前的事迹,把它交给我说:“先父已经去世,只我还活着,不时记录下先父事迹,时间一久怕会散逸湮灭,那么我就是很不孝顺了啊!”我从小侍奉伯父,曾听伯父(苏公)说:“我很小的时候就读书,稍为长大点就写文章,每天都有计划,不完成计划就不会停止(读书作文)。外出交游的道上,一举一动符合规矩;进入居室,没有懈怠的神态。所以在当时,没有听说有错误的行为。你们的才能赶不上别人,姑且学习我少犯错误就可以了。”我担心苏家子弟会一天天地懈怠,所以写下我所听到的事来警示他们。 一、坚持文言翻译的原则 文言翻译的原则就是直译为主,意译为辅。 所谓直译,就是按照原文逐字逐句地对译,将原文的字字句句落实到译文中,使原文的每一个字在译文中都有着落,译文中的每一个词语在原文中都有根据,竭力保留原文用词造句的特点,力求表达方式与原文保持一致。例如: 原句:不赂者以赂者丧。(《六国论》) 译文:不贿赂的国家因为贿赂的国家而灭亡。 所谓意译,就是按照原文的大意来进行翻译,不拘泥于原文的字句,可根据原文的句子特点灵活处理。例如: 原句:季氏将有事于颛臾。(《季氏将伐颛臾》) 译文:季氏将要对颛臾国发动战争。 文言文翻译要求尽量直译,在直译无法进行,或不能准确地传达原意的时候,可以采用意译。需要意译的地方往往涉及典故、特殊说法、习惯用法、修辞格等,如果按字面意思翻译,今人可能不理解其内在含义,因此,要换成今人能懂的方式去表达。如下面几种情况就需要意译: ①借喻,译为它所比喻的事物,即将喻体还原成本体。 原句:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(《过秦论》) 译文:于是派蒙恬在北边修筑长城并守住边防。 ②借代,如果把借代直译出来,往往让人感到不易理解难以接受,因此,借代应意译,译为它所指代的人或物。 原句:肉食者鄙,未能远谋。(《左传·曹刿论战》) 译文:做官的人见识浅薄,不能做长远打算。 二、把握文言翻译的方法 文言文翻译10法 1.加字法 即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。 例:天下事有难易乎?(《为学》) “难”和“易”可用加字法翻译。此句译成:“天下的事情有困难和容易之分吗?” 2.替换法 有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用现代汉语的说法去替换古代的说法。 例:将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》) “将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎击”。 而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。(《游褒禅山记》) “瑰”换成“珍贵”,“观”换成“景象”。 3.保留法 古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。 例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《〈指南录〉后序》) 这里除了“予”、“除”之外,都可保留不译。 4.调序法 古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应先调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。 例:以其无礼于晋,且贰于楚也。(《烛之武退秦师》) 这是一个状语后置句,翻译时应该把状语调整到它们应在的位置上,可译为:“原因是郑国曾对晋文公无礼,并且依附于晋的同时又依附于楚。” 5.补充法 文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。 例:不可,直不百步耳,是亦走也。(《寡人之于国也》) 这一句不但省略了主语,还省略了谓语,翻译时必须补出。可译为:“不行,(那些人)只是没(跑)百步罢了,但这也是逃跑呀。” 6.拆分法 有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档